Выбрать главу

— Мои датчики были настроены на Ксермексов, а не на людей. Это вы боялись, что вас съедят.

— Отлично. Теперь меня просто проткнут насмерть. Надеюсь, они бросят тебя в костер, когда закончат со мной.

— Заставьте его говорить! — рявкнула Фэй, повышая голос.

По ее выкрику похититель Джорджа опустил лук и уставился на них, разинув рот. С испуганным криком он отбросил лук в сторону и упал на землю, распростершись ниц.

Джордж посмотрел на него, качая головой. — Я думаю, он решил, что ты великий волшебник или что-то в этом роде. И что теперь?

— Постарайтесь успокоить его. Мне нужно послушать его речь.

Джордж присел на корточки и осторожно протянул руку, чтобы помочь новичку подняться. — Все в порядке, здоровяк. Я не причиню тебе вреда.

Мужчина посмотрел на него широко раскрытыми глазами, а затем начал что-то бессвязно бормотать.

— Готово, — тихо объявила Фэй. — Хммм... Я думаю, это вариант стандартного языка Кловиса.

— И что, черт возьми, это такое?

— Диалект, который вымер тысячу лет назад. То, на чем говорит этот парень, должно быть, заимствовано у местных поселенцев. Этот язык был широко распространен до тех пор, пока сектор Кловис не был захвачен Ксермексами.

При упоминании слова "Ксермекс" туземец нервно оглянулся, его глаза забегали из стороны в сторону.

—  , — объявила Фэй.

Туземец посмотрел на Джорджа, покачав головой.

— И чего это ты сказала?

— Сказала ему, что ты пилот и убил много ксермексов.

Джордж улыбнулся и ударил себя в грудь.

— Убивал Ксермексов, — и он провел пальцем по своему горлу.

Туземец начал что-то бормотать, Фэй отвечала ему тем же в течение нескольких минут, давая краткие пояснения Джорджу.

— Должно быть, это потомки выживших, которые ушли в горы, когда пришли ксермексы. Он все еще колеблется, но я предполагаю, что в горах могут быть сотни, а может, и тысячи людей. Ксермексы контролируют остальную территорию и приезжают сюда набегами, чтобы держать их в узде. Звучит так, будто они охотятся на местных людей ради спортивного интереса.

Туземец медленно поднялся на ноги, глядя на Джорджа широко раскрытыми глазами и изумленно качая головой при звуке женского голоса, доносившегося из-за плеча мужчины.

— Тарм, его кстати, так зовут, думает, что мы какие-то боги, и называет нас Двуголосым.

— Хорошо. Эта история с богом может оказаться нам на руку. Теперь он может отвести нас к своему вождю, — с усмешкой сказал Джордж.

Тарм нетерпеливо кивнул, указывая на едва различимую тропинку в стороне от той, по которой они шли. С Тармом во главе они двинулись в горы. В нескольких местах по пути Тарм замедлял шаг, указывая на то, что, как понял Джордж, было хитро расставленными минами-ловушками. Приблизившись к небольшой поляне под высоким утесом, который поднимался на несколько сотен метров вверх, Тарм сложил ладони рупором.

— Отойдите! — взревел Тарм, а Фэй шепотом перевела его слова. — Я привел великого бога, Двуголосого, убийцу наших врагов, который пришел поговорить со старейшинами!

Джордж подумал, не кричит ли его проводник просто на скалу, и тут он заметил движение среди груды камней у подножия горы. Показались лица, среди них несколько детей, которые поспешно попрятались.

Джордж стоял молча, чувствуя, что кто-то уже стоит у него за спиной и, скорее всего, следовал за ними уже какое-то время. Он услышал шум голосов, доносившийся из-за груды камней, а затем какое-то движение, когда со входа в пещеру отдернули замаскированную занавеску. Там стояла одинокая фигура широкоплечего мужчины с внушительным животом, выпиравшим из-под туники.

Мужчина спрыгнул с груды камней и направился к нему, остановившись в нескольких футах.

— Откуда мы знаем, что это добрый бог? Возможно, он злой бог, пытающийся обмануть нас. Возможно, он пожрет наших старейшин и украдет наши души.

— И, скорее всего, — ответил Тарм, ткнув друга в живот, — он первым съест Дроба, потому что он самый жирный и, несомненно, самый вкусный.

Из пещеры и из леса позади них эхом донесся смех.

— Предложите ему что-нибудь, — прошептала Фэй. — Здесь могут помочь стандартные ритуалы совместного употребления пищи.

— Это подарок для Дроба, — объявил Джордж и осторожно снял с плеча свой рюкзак для выживания, достал оттуда батончик полевого рациона, развернул его и показал Дробу. Дроб посмотрел на него широко раскрытыми глазами.