Выбрать главу

265 «Не много Он умалил его пред Ангелами… все положил под ноги его». — Неточная цитата из Псалтири (8: 6–7).

266 «Погруженные в отчаяние, мы трудились ради надежды»… — Источник цитаты не установлен.

267…«в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости». — Цитата из Книги Екклезиаста (9: 10); эти же строки избраны П.-Б. Шелли в качестве эпиграфа к стихотворению «О смерти» («Бледная, лунно-холодная улыбка…», опубл. 1816).

208…рифленая колонна с ее капителью, коринфской, ионической или дорической… — Перечисляются основные ордеры греческой колонной архитектуры.

ш Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадь», окруженные с четырех сторон крытой колоннадой.

270 Антаблемент — балочное перекрытие пролета или завершение стеньг, обычно покоящееся на колоннах; состоит из архитрава, фриза и карниза.

271…подобно нашим прародителям, изгнанным из Рая, он оглядывается на все, что покинул. — Аллюзия на следующие строки «Потерянного Рая»: «Оборотясь, они в последний раз | На свой недавний, радостный приют, | На Рай взглянули…» (кн. ХП, сг. 641–642).

272 Как и перед нашими прародителями, перед ним лежит вся земля, обширная и пустынная. — См. примеч. 263 к «Франкенштейну».

273…«тяжел становится и кузнечик». — Парафраз строки из Книги Екклезиаста: «…и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс» (12: 5).

274…где Зевс рассыпал все содержимое рога Амалтеи… — См. выше, примеч. 208.

275 Я прощаюсь с тобою, остров скорбей, | И поведаю миру о славе твоей. — Цитируются две финальные строки стихотворного «Отчета о казни короля Карла I» (1649), долгое время приписывавшегося Дж. Кливленду, но ныне атрибутируемого поэгу-роялисгу Пейну Фишеру (1616–1693).

Глава вторая

275 Остью 2096 года… — Датировка, противоречащая как указанию на 2092 г. в гл. 4 второго тома, так и упоминанию 2098 г. в следующей главе. Очевидно, вместо «2096 года» следует читать: «2097 год».

277…«блуждая в тщетных поисках спасенья». — Цитата из трагедии английского драматурга Джона Форда (1586?—1639/1640?) «Разбитое сердце» (1633; V. 2. 117).

278…Один из нас погибнуть должен бьи — \ Двоим нам было тесно во вселенной. — Цитата из «Антония и Клеопатры» (V. 1. 39–40) Шекспира.

279 Собор Святого Павла. — См. примеч. 306 к «Франкенштейну».

280 Микориз — улица в Лондоне к северу от Тауэра; название связано с находившимся там женским монастырем Св. Клары, монахинь которого именовали «миноресса-ми» по аналогии с монахами ордена Св. Франциска — «миноритами, или братьями младшими» (лат. Fraters Minores).

281 Лев. — Такую же кличку Байрон дал псу, которого завел в Греции.

282 Подобно Эпихариде, твердо и спокойно выносившей мучения… — Согласно «Анналам» (опубл. ок. 1470, полн. 1515; кн. XV, гл. 51, 57) римского историка Корнелия Тацита (55?—120?), вольноотпущенница Эпихарида, арестованная по приказу императора Нерона в связи с заговором консула Гая Кальпурния Пизона (65 г.), выдержала жестокие пытки, не выдав своих сообщников, после чего покончила с собой в темнице.

283…занесенные песком развалины храмов в Пальмире. — Пальмира — город в Сирии, длительное время бывший римской колонией; знаменит развалинами храмовых и торговых сооружений I — Ш вв., обнаруженными в результате археологических рас-копок.

Глава третья

284 Рочестер — город в графстве Кент на дороге Лондон — Дувр.

285 Слау — город в 20 милях к западу от Лондона, на дороге Лондон — Бат.

286 Хэмптон — деревушка между Дартфордом и Датчетом, в миле от знаменитого Хэмптон-Кортского дворца.

287 Стэнуел — деревня примерно в семи милях восточнее Виндзора.

288 Часовня Святого Георгия — часовня в западной части Виндзорского замка, построенная в 1477–1511 гт.

289 Подобно Самсону, мощными усилиями срывавшему с оснований колонны храма филистимлян… — Ветхозаветная аллюзия; ср. в Книге Судей Израилевых рассказ о разрушении Самсоном храма Дагона: «И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, ею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем» (16: 29–30).

290…«гордую и величавую Виндзорскую башню в кольце схожих с нею башенровесниц». — Цитата из «Письма знатному лорду о нападках на него и на его пенсию со стороны герцога Бедфорда и графа Лодердейла в палате лордов» (1796) Э. Бёрка. Подразумевается составляющая сердцевину Виндзорского замка древняя Круглая башня, окруженная поясом сторожевых башен меньшего размера, расположенных по периметру замковых стен.

291 Орден Подвязки — высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом Ш Плантагенетом (1312–1377, годы правления — 1327–1377 гт.) в 1348 г. По преданию, на одном из придворных балов король поднял голубую подвязку, оброненную Джоанной Кентской, графиней Солсбери, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся при этом фразу «Honni soit qui mal у pense» (старофр. «Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»), которая стала впоследствии девизом ордена. Ежегодная церемония посвящения в кавалеры ордена проходит в часовне Святого Георгия в Виндзорском замке.

292…«печальному спокойствию могилы»… — Цитируется выражение из «Письма знатному лорду» Бёрка, относящееся к умершему сыну автора.

Глава четвертая

293 Причудливые очертания этого дерева в сумерках можно было принять за человеческую фигуру, из-за чего дети прозвали его Фальстафом. — Фальстаф — персонаж исторической хроники-дилогии Шекспира «Генрих IV» (1597–1598, опубл. 1598–1600) и его комедии «Виндзорские насмешницы» (ок. 1597, опубл. 1602), рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса. Здесь, по-видимому, содержится аллюзия на финальную сцену упомянутой комедии (V. 5), в которой Фальстаф во время очередного любовного свидания в Виндзорском лесу возле дуба Герна (призрачного охотника-самоубийцы) оказывается преследуем мнимыми духами, а затем схвачен и разоблачен состоятельными виндзорскими горожанами, чьими деньгами рассчитывал поживиться, соблазнив их жен.

294 «Что за убийство разыграет Росций?» — Цитата из третьей части (1591, опубл. 1595; V. 6. 10) исторической трилогии Шекспира «Генрих VI» (1590–1592, опубл. 1594–1623). Росций (Ш в. до н. э.) — знаменитый римский актер.

295..могучее светило уже приблизилось к бурно волновавшемуся горизонту… море поднялось ему навстречу… солнечный диск уже скрылся в нем… — Случай подчеркнуто литературного пейзажа, невозможного в реальности: со скал Дувра нельзя увидеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается к востоку от города, а к западу лежат зеленые равнины Англии, а вовсе не море. Этим наблюдением мы обязаны комментарию Ю.М. Лотмана к «Письмам русского путешественника» (опубл. 1791–1795) Н.М. Карамзина, в которых встречается аналогичное описание (см.: Лот-ман Ю.М. Примечания // Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 669).

т Как берег северный угрюмый ~ А те — от полуночных граней. — В оригинальном тексте цитируется фрагмент трагедии Софокла «Эдип в Колоне» (сг. 1240–1248), предположительно в переводе самой М. Шелли.

297…возле дворца Тюильри. — Тюильри — дворец в Париже, на правом (северном) берегу Сены, построенный во второй половине 16-го столетия на месте черепичных мануфактур [фр. tuileries) и периодически служивший официальной резиденцией французских королей. Четырежды (1792, 1830, 1848,1871 гг.) захватывался народными толпами и подвергался разграблению. Уничтожен пожаром во время Парижской Коммуны 1871 г. Здесь, по-видимому, идет речь о саде с тем же названием, разбитом вскоре после сооружения дворца и реконструированном во времена Людовика XIV знаменитым архитектором Анри Ленотром (1613–1700).

290 Так, грозя мечом, хотели прогнать назад тех, кто бежал от огня. — Парафраз известного изречения древнегреческого медика Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.): «Что не исцеляет лекарство, исцеляет железо, что не исцеляет железо, исцеляет огонь», избранного Ф. Шиллером в качестве эпиграфа к драме «Разбойники» (1781).