Выбрать главу

Выдвигаю колени вверх, прижимая её бёдра, и раскрываю их шире, так что внутри неё нет места, которого бы я не касался.

– Что ещё? – спрашиваю я сквозь стиснутые зубы.

– Потрогай мой клитор.

У меня дрожит рука, когда помещаю её в нужное место. Я сжимаю пальцами её крошечный клитор, и она приподнимает бёдра над кроватью.

– Я живу, чтобы быть внутри тебя, Наоми. Всё, что делаю в Москве, Лондоне, Гонконге, для того, чтобы приехать сюда на нашу дачу, засунуть свой член в твоё сладкое влагалище и бездумно трахаться, пока мы не сойдём с ума.

Она не отвечает словами, а только всё более громкими стонами удовольствия. Выражение её лица восторженное, а тело напряжено. Готова брать, готова отдавать.

Я вжимаю её в матрас, снова и снова врываясь в её прекрасное тело, потому что нас разрывает от необходимости взорваться. Наши рты сливаются в поцелуе, а наши руки неистово гладят тела, пока мы не таем в экстазе.

После занятия любовью мы задыхаемся.

– Ты моё сердце, – бормочу я ей в волосы, когда снова могу говорить и думать.

– Знаешь, Вася? – Наоми садится прямо, захваченная мыслью.

– Что? – я лениво провожу пальцами по бугоркам её позвоночника.

– Мы с тобой похожи на Караваджио. Мы – Караваджио.

– Что? – озадаченно спрашиваю я.

– Ты «волк», а я «Мадонна». Ты пожираешь меня в лесу, как на картине!

– Значит, пока мы вместе, сила Братвы бесконечна?

Она торжественно кивает. Наоми так редко шутит. Она очень буквальна, и в этот момент я не знаю, шутит она или говорит серьёзно. Раздумываю, а потом прихожу к выводу, что мне всё равно. Потому что она не во всём ошибается. Я волк России, а она женщина, которая спасла меня, и тем самым спасла многих. Без неё я ничто. Так что, мы – картина Караваджио. Волк и Мадонна. Это хорошо.

Notes

[

←1

]

Микела́нджело Меризи да Карава́джо – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, основатель реализма в живописи, один из крупнейших мастеров барокко.

[

←2

]

Триптих – в изобразительном искусстве: произведение, состоящее из трёх картин, рисунков и т. п., объединённых одной идеей, темой и сюжетом.

[

←3

]

Ко́зимо Ме́дичи Ста́рый – сын Джованни ди Биччи, основателя династии Медичи, активный флорентийский политический деятель, один из выдающихся государственных людей своего времени. Купец и банкир, владелец крупнейшего в Европе состояния.

[

←4

]

Мейсен – марка немецкого фарфора. Название произошло от саксонского города Майсена, где впервые в Европе стал производиться фарфор в 1710 году.

[

←5

]

Золотой Канделябр – золотой семирожковый светильник, или подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в скинии (палатка, шатёр) собрания во время исхода, а затем и в иерусалимском храме, вплоть до разрушения второго храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.

[

←6

]

Синдро́м Аспергера – общее нарушение психического развития, характеризующееся серьёзными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. От детского аутизма (синдрома Каннера) он отличается прежде всего тем, что речевые и когнитивные способности в целом сохраняются. Синдром часто характеризуется также выраженной неуклюжестью.

[

←7

]

Фавелы – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор.

[

←8

]

Эди́пов ко́мплекс – понятие, введённое в психоанализ Зигмундом Фрейдом, обозначающее бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и амбивалентные (два противоположных) чувства к родителю того же пола

[

←9

]

С итальянского: Ви́а де́и Кондо́тти, номер 66, пожалуйста; Ви́а де́и Кондо́тти – одна из старейших и известнейших улиц Рима. Расположена в историческом центре города и соединяет Виа дель Корсо и площадь Испании.

[

←10

]

Ситальянского: По английски пожалуйста. Моя девушка не говорит по-итальянски

[

←11

]

С итальянского: Ладно.

[

←12

]

Страх перед кровотечением, переливанием крови, кровавыми ранами, потерей крови и кровяным давлением.

[

←13

]

Навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.

[

←14

]

Южно-американский яд, которым смазывают стрелы.

[

←15

]

Вид орального секса.

[

←16

]

Раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.

[

←17

]

Ферра́ра – город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноимённой провинции.

[

←18

]

Эмпирические данные — данные, полученные через органы чувств, в частности, путём наблюдения или эксперимента.

[

←19

]

С итальянского: Добрый вечер минутку пожалуйста

[

←20

]

Патоге́н – любой микроорганизм, способный вызывать патологическое состояние другого живого существа. В более общем случае под патогеном понимают любой фактор внешней среды, способный вызвать повреждение каких-либо систем организма или развитие каких-либо заболеваний.

[

←21

]

Эвфеми́зм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение.

[

←22

]

Анталгическая походка — это хромота, которая развивается при болях в стопах, коленных или тазобедренных суставах.

[

←23

]

С итальянского: Сукин сын.

[

←24

]

С итальянского: Еб*ена мать.

[

←25

]

С итальянского: Да отвали ты от меня.

[

←26

]

С итальянского: Сука.

[

←27

]

Консильери — руководящая должность в иерархии сицилийской, калабрианской и американской мафии.

[

←28

]

Е́внух — полностью или частично кастрированный мужчина.

[

←29

]

Дамоклов меч – греческое предание. В переносном смысле – нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.

[

←30

]

Херуви́мы — упоминаемое в Библии крылатое небесное существо. В библейском представлении ο небесных существах, вместе с серафимами являются самыми близкими к Богу. В христианстве второй, следующий после серафимов, ангельский чин.