Выбрать главу

69

Идеографическое письмо — принцип письма, использующий идеограммы — схематические рисунки, передающие понятия, ассоциируемые с изображениями.

(обратно)

70

«Римская свеча» — разновидность фейерверка.

(обратно)

71

Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.

(обратно)

72

Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».

(обратно)

73

Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».

(обратно)

74

Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».

(обратно)

75

Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.

(обратно)

76

Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».

(обратно)

77

Евангелие от Матфея, 4: 4.

(обратно)

78

Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».

(обратно)

79

Вышедшая из строя (фр.).

(обратно)

80

«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.

(обратно)

81

Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.

(обратно)

82

Забавная история (фр.).

(обратно)

83

В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».

(обратно)

84

Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.

(обратно)

85

Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.

(обратно)

86

В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.

(обратно)

87

Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.

(обратно)

88

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.

(обратно)

89

Главное блюдо (фр.).

(обратно)

90

Два десятка (англ.).

(обратно)

91

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

(обратно)

92

Персонаж английского детского стишка.

(обратно)

93

Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

(обратно)

94

Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».

(обратно)

95

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

96

Живое окоченение (лат).

(обратно)

97

Все кончено (ит., нем.).

(обратно)

98

По поводу (лат.).

(обратно)

99

Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала, который, спасаясь от царя Крита Миноса, улетел с острова вместе с сыном на крыльях из перьев, скрепленных воском. Икар поднялся слишком близко к солнцу, воск растаял, и он упал в море.

(обратно)

100

Интерн — молодой врач, работающий в больнице и живущий при ней.

(обратно)

101

Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде и умерший от тоски.

(обратно)

102

Родимое пятно (лат).

(обратно)

103

Лично (фр.).

(обратно)