Выбрать главу

– О, – повторил я, неожиданно для себя растерявшись, – мне жаль, – тут меня захватила более тревожная мысль. – А вы не... Ты знаешь, не целовались или…? – тот выводок распространил свою заразу на ничего не подозревающих гвардейцев, извратив их гены и включив в свой коллективный разум. То, что заражённые солдаты стали нам врагами, обнаруживалось лишь, когда они без предупреждения обращали оружие против былых товарищей.

Дивас покраснел.

– У меня не было и шанса, – ответил он к моему громадному облегчению. – Я надеялся, что если приглашу её… – он пожал плечами. – В общем, у меня уже есть билеты, и будет досадно, если они пропадут…

– Конечно, – согласился я со всем энтузиазмом, который смог изобразить. Певицы и акробаты мне не по вкусу, так же как многим – танна[2], но сейчас в городе не было ни Винеты, ни открытых баров и игорных домов, куда я обычно ходил – нынче в них бывают только нервные гвардейцы с лазганами, разыскивающие недобитых гибридов – так что доступные мне способы отдыха были довольно скудны. Кроме того, Дивас совсем раскис, а я, в некотором роде, был причиной тому. Конечно, я не убивал его возможную подругу своими руками, а просто спасал свою шею от выводка, но чувствовал, что должен позаботиться о том, чтобы у Диваса выдался запоминающийся вечер.

Так и вышло, хотя совсем не так, как нам бы хотелось.

Мюзик-холл располагался в не самой благообразной части города – впрочем, куда более благообразной, чем те, куда я обычно ходил в поисках развлечений – он стоял на широкой улице, полной гражданских, что глазели на меня, стоило мне пройти мимо, и гвардейцев, которые внезапно обнаруживали что-то очень интересное на противоположной стороне, едва завидев мой мундир. Почти в каждом окрестном здании продавали либо закуски, чуть более съедобные, чем обычные гвардейские пайки, либо те безделки, которые обычные солдаты считают способными покорить сердце (или иную часть тела) тех, кто им приглянулся.

– Местечко весьма оживлённое, – весело проговорил Дивас, огибая торговца хрящами, жареными во фритюре, и не замечая, как я ткнул навершием цепного меча в грудь какого-то проходимца, якобы расчищавшего проход моему спутнику и под этим предлогом водившего своими руками слишком близко от его карманов.

– Это точно, – согласился я, вежливо кивая стайке уличных девиц, с интересом следивших за нами из ближайшего переулка. Они немедленно захихикали. Несчастному влюблённому Дивасу не стоит их замечать, так что я немного ускорил шаг и постарался смешать нас с толпой посетителей. Я кивнул на название, светящими яркими буквами выведенное над входом.

– «Блистательный». Как скромно.

– Звучит как название корабля, – ответил Дивас. Что ж, даже на заре своей карьеры я бывал на судах с очень странными названиями, так что просто кивнул, и мы, оставив позади двери из отполированного дерева, зашли в вестибюль.

Я уверен, вы и сами бывали в похожих местах, так что избавлю вас от пространных описаний – таких мюзик-холлов полно в каждом достаточно крупном имперском городке, разница только в том, из чего они построены и насколько там липкие ковры. «Блистательный» оказался выстроен из тяжёлого тёмного дерева – вполне естественно для агромира – а его пол был покрыт красно-зелёным узором, один вид которого вызывал головную боль. К счастью, пола было почти не видно из-за теснящихся посетителей и целого ассортимента пятен, о происхождении которых я предпочёл не гадать. Толпа расступалась перед нами в самой почтительной манере – не знаю, было тому причиной уважение к нашей форме или носимому оружию, но уже скоро мы с Дивасом стояли у потёртого и обшарпанного прилавка, над которым располагалось маленькое окошко – из него на нас рассеянно глядел тощий юнец с торчащими передними зубами и длинными сальными волосами.

– Это же вы, да? – требовательно переспросил он, будто не веря своим глазам. – Тот самый комиссар Крейн, что накрыл гнездо жуков?

– Вроде того, – подтвердил я, едва обратив внимания на вопрос. Это был далеко не первый раз, когда меня узнавал кто-то из местных, хотя, учитывая, что комиссаров в окрестностях Пагус Парвы не так много, это не слишком удивительно.

– Х'рошо, – он осмотрел билеты, что протянул Дивас, так небрежно, что мой спутник мог вовсе не вынимать их из кармана, и взял со стойки за прилавком кулёк орехов каба. – Эт’ вам. За счёт заведения.

– Спасибо, – поблагодарил я, осознав, как много внимания мы с Дивасом теперь привлекаем, и начиная играть на публику в той манере, что уже тогда понемногу становилась моей второй натурой, – хотя мы всего лишь исполняли свой долг перед Императором.

вернуться

2

В оригинале Каин говорит «Singers and acrobats weren’t really my cup of tanna» – тут Митчелл по-вальхалльски меняет обычное английское выражение «my cup of tea», то есть «это мне не по душе/не по вкусу».