Выбрать главу

— Нет уж, милый мой, не говори так, — устало сказал Джек. — Это объяснение с Паркером должно было состояться. Я надеялся его избежать, но он не захотел меня понять; и я очень рад, что всё закончилось.

— И всё же, я думаю, мне лучше сойти.

— И оставить пациентов?

— Корабельных хирургов — на пенни десяток.

— А друзей?

— Ну в самом деле, Джек, тебе будет лучше без меня. Я не гожусь для морской службы. Ты же лучше меня знаешь, что разлад среди офицеров тебе совершенно ни к чему, а я не хочу больше быть свидетелем подобной жестокости или хоть как-то участвовать в ней.

— У нас суровая служба, я признаю это. Но на суше ты встретишь не меньше жестокости.

— Но там я к ней непричастен.

— Но ты же не возмущался так, когда кого-нибудь пороли на «Софи»?

— Нет. Мир в целом, а особенно мир флота вполне допускает телесные наказания. Всё дело в этих издевательствах, унижениях, избиениях, запугивании, в этих причудливых мучениях — привязывании крестом, кляпе, во всей этой атмосфере постоянного подавления. Мне надо было раньше поговорить с тобой. Но это — деликатный предмет, это — между нами.

— Я знаю. Это, чёрт… Когда только получаешь корабль, необходимо достаточно жёстко управлять такой сырой, не сработавшейся, невосприимчивой командой, как у нас (ты знаешь, у нас есть просто безнадёжные случаи), чтобы добиться сноровки и повиновения; но это зашло слишком далеко. Паркер и боцман — они, в общем, не такие уж плохие ребята, — я не дал им ясно понять с самого начала, чего я жду от них, это моё упущение. Такого больше не повторится.

— Ты должен меня извинить, мой дорогой. Эти люди просто разбухли от своей власти, они психически нездоровы, мне надо сойти на берег.

— Нет, ты не сойдёшь на берег, — сказал Джек, улыбаясь.

— Нет, сойду.

— А ты знаешь, дорогой мой Стивен, что ты не можешь уходить-приходить, когда тебе заблагорассудится? — сказал Джек, откидываясь на спинку креста и глядя на Стивена со спокойным торжеством. — Ты, должно быть, не подозреваешь, что находишься под действием законов военного времени? Что, если покинешь судно без моего позволения, я буду вынужден поставить против твоего имени букву Д — дезертир, после чего тебя найдут, задержат, доставят обратно в кандалах и весьма сурово накажут? Как тебе понравится, если тебя прогонят сквозь строй флота, а? Ты даже не имеешь представления о полномочиях, которыми обладает капитан военного корабля. Он просто разбух от власти, можешь так сказать.

— Я не должен сходить на берег?

— Нет, конечно, не должен, и покончим на этом. А что должен — так это расстелить постель и лечь в неё[81].

Он замолчал, с ощущением, что шутка его не совсем удалась, и вообще не надо было этого говорить.

— Слушай, я тебе лучше расскажу про разговор с этим недоноском Хартом…

— Если, насколько я тебя понимаю, мы собираемся провести здесь некоторое время, то ты, я думаю, не будешь возражать против отпуска для меня на несколько дней. Помимо всего прочего, я должен отвезти нашего умалишённого и человека со сложным переломом бедра на берег: госпиталь в Дувре находится на незначительном расстоянии, это самый подходящий порт.

— Конечно, — воскликнул Джек, — если ты дашь мне слово не сбегать, чтоб мне не пришлось гнаться за тобой через всю страну с отрядом navitatum[82]. Конечно. В любое время, когда скажешь.

— А когда я сойду на берег, — сказал Стивен со значением, — я поеду в Мейпс.

ГЛАВА 8

— Джентльмен к мисс Уильямс, — сказала служанка.

— Кто это, Пегги? — воскликнула Сесилия.

— Доктор Мэтьюрин, мисс.

— Я уже иду, — сказала София, бросая в угол шитьё, а в зеркало — рассеянный взгляд.

— Это, должно быть, ко мне, — сказала Сесилия. — Доктор Мэтьюрин — мой поклонник.

— О Сисси, что ты говоришь, — ответила София, бросаясь вниз по лестнице.

— У тебя уже есть один, даже два, — шепнула Сесилия, перехватывая её в коридоре. — Ну, не трое же! Ах, как это несправедливо, — прошипела она, пока дверь малой гостиной закрывалась за полной самообладания Софией.

— Какое счастье вас видеть, — сказали они в один голос с таким радостным видом, что сторонний наблюдатель поклялся бы, что они любовники, или между ними по меньшей мере есть какие-то особые отношения.

— Мама будет разочарована, что вы её не застали, — сказала София. — Она поехала с Фрэнки в город, ей надо подпилить зубы, бедняжке.

— Надеюсь, миссис Уильямс в добром здравии, и мисс Сесилия? Как миссис Вильерс?

вернуться

81

Английская поговорка - «Расстелив постель, надо в неё лечь», сродни русской «Зарядил пушку - так выпали» (прим. ред.)

вернуться

82

Джек хотел сказать navitarum - моряков, но он невеликий знаток латыни и спутал с navitatum (рождений) (прим. ред.).