Выбрать главу

Киллик сунул ему пистолеты, и Джек, не оборачиваясь, прыгнул в свою гичку. Команда посыпалась через борт, с глухим стуком спрыгивая в шлюпки. Бряцанье оружия, чей-то голос рявкнул ему прямо в ухо: «Потеснись, Джордж. Места дай, а?» Сколько людей в шлюпках? Семьдесят? Восемьдесят? Даже больше. Сердце его возликовало, и уныние сняло как рукой.

— Навались, — велел он. — Тихо на всех шлюпках. Бонден — прямо через мель. Прямо на корвет.

Треск позади: залп с Конвенсьона сбил фор-стеньгу «Поликреста».

— Невелика потеря, — сказал Джек, устраиваясь на корме с саблей между коленями. Разок они задели дно на вершине мели — проскребло по днищу; и вот они уже за ней, на внутреннем рейде, идут прямо на корвет, стоящий в полумиле. Риск был огромен — на борту могло быть человек двести — но, опять же, был шанс застать их врасплох. Вряд ли они могли ожидать, что с севшего на мель судна пойдут на абордаж, да ещё под пушками батарей. Слишком близко к пушкам — непродуманный выбор места стоянки: батарея Конвенсьона стояла высоко на мысу, её пушки нельзя было опустить настолько, чтобы обстрелять море ближе двухсот-трёхсот ярдов от форта. Оставалось лишь пятьсот ярдов. Люди, рыча, гребли как проклятые, но переполненная шлюпка была тяжела и неповоротлива, и недоставало места для работы веслами. Рядом с Джеком жался Бонден, маленький Парслоу — вот уж кого здесь не хватало; казначей, мертвенно-бледный в лунном свете, зверское лицо Дэвиса; Лейки, Плейс, все матросы с «Софи».

Четыре сотни ярдов, и корвет наконец заметил опасность. Крики. Нестройный бортовой залп, мушкетная пальба. Затем мушкетная пальба по всей береговой линии. Их окатило водой: пушки Конвенсьона перенесли огонь с «Поликреста» на его шлюпки и лишь чуть-чуть промахнулись. Всё это время позади них баркас настойчиво шумел перед бригами — пальба из маленькой шестифунтовой карронады, крики, мушкетные выстрелы — отлично отвлекая внимание от их молчаливой гонки через внутренний рейд. Снова Конвенсьон — пушки максимально опущены, но перелёт.

Двести ярдов, сто. Другие шлюпки шли впереди, справа — Смизерс, Пуллингс повернул налево, чтобы обойти корму.

— К бизань-русленю, Бонден, — сказал Джек, чуть вытащив саблю из ножен.

Внезапная стрельба на палубе, дикие крики — морские пехотинцы полезли на борт с носа.

— Есть к бизань-русленю, сэр, — откликнулся Бонден, поворачивая румпель. Последний залп над самой головой, и шлюпка ткнулась в борт.

Наверх. Он подпрыгнул, когда шлюпку приподняло на волне, ухватился руками за юферсы. Вверх. Боже, нет абордажных сетей! Вокруг него лезли люди, цепляясь за что попало, кто-то ухватился за его волосы. Вверх и через планширь, сквозь жидкую шеренгу защитников — несколько пик, банники, мушкетный выстрел прямо над ухом — вверх на квартердек, острая сабля наголо, в левой руке пистолет. Прямо на группу офицеров, с криком «Поликрест! Поликрест!», толпа матросов за ним, вокруг бизань-мачты — водоворот потасовки; всеобщая схватка, молчаливая борьба, всеобщая неистовая и дикая ярость. Выстрелив из пистолета, он швырнул его в лицо следующему противнику. Баббингтон слева от него бросился вперёд прямо на вспышку и дым мушкетного выстрела и упал. Джек прекратил свой натиск и встал над ним; мощным ударом от плеча он отбил в сторону от упавшего едва не вонзившийся в него штык — тот воткнулся в палубу. Тяжёлая сабля по инерции крутанулась дальше; приложив весь свой вес и силу, он взмахнул ею снизу вверх и яростным ударом слева почти отсёк солдату голову.

На свободном месте перед ним оказался маленький офицер, острие шпаги метнулось к груди Джека. Он увернулся, отбил удар, и они затанцевали в сторону гакаборта — клинки сверкали в лунном свете. Плечо обожгло внезапной болью, и прежде, чем офицер успел отдёрнуть руку, Джек подскочил, впечатал ему в грудь рукоятку сабли и дал подножку.

— Rendez-vous[106], — сказал он.

— Je me rendre[107], — ответил лежащий на палубе офицер, бросая шпагу. — Parola[108].

Стрельба, треск, крики на носу, на шкафуте. Пуллингс за бортом рубил канаты. Красные мундиры, тёмные в лунном свете, зачищают переходный мостик правого борта — и отовсюду, отовсюду крик «Поликрест!» Джек поспешил к плотной группе людей подле грот-мачты, большей частью офицеров — они отступали, стреляя из пистолетов и выставив перед собой шпаги и пики, а за ними с борта, обращённого к берегу, десятки людей прыгали в спущенные шлюпки или в воду. Мимо него пробежал Хейнс, он уклонился от схватки, запрыгнул на ванты и полез наверх; за ним последовало ещё несколько человек.

вернуться

106

Сдавайтесь (фр.)

вернуться

107

Я сдаюсь (фр.)

вернуться

108

Слово (ит.)