Выбрать главу

Появился взмокший кричащий Смизерс с дюжиной других морских пехотинцев — они прорвались к квартердеку с носа. Вот Пуллингс, с окровавленным абордажным топором в руках; марсели разворачиваются на бизани, гроте и фоке — люди уже на шкотах.

— Capitaine, — крикнул Джек. — Capitaine, cessez effusion sang. Rendez-vous. Hommes desertés. Rendez-vous[109].

— Jamais, monsieur[110], — ответил француз и сделал в его сторону яростный выпад.

— Бонден, подножку ему, — сказал Джек, отражая удар и нанося свой сверху. Шпага французского капитана взлетела вверх, Бонден проскочил под ней, схватил его за шею, и всё было кончено.

Гудридж стоял за штурвалом — откуда он взялся? — и громогласно орал, чтобы выбрали фор-марса-шкоты; земля уже тихонько отдалялась, скользила назад, прочь.

— Capitaine, en bas, dessous, s'il vous plait. Toutes officiers dessous[111].

Офицеры сдавали свои шпаги, Джек собирал их, передавая Бондену. Непонятные слова — итальянские?

— Мистер Смизерс, поместите их в канатный ящик.

Ещё один всплеск, одинокий выстрел на форкастеле впридачу к стрельбе с берега. Тела на палубе; ползущие раненые.

Судно направлялось на запад, и благословенный ветер дул чуть впереди траверза. Им нужно было обогнуть оконечность Западной Наковальни, а затем сменить галс, чтобы подойти к «Поликресту», и всю дорогу — полмили — они будут ползти прямо навстречу пушкам Сен-Жака, всё ближе к батарее, способной накрыть их смертоносным продольным огнём.

— Фок и бизань, — крикнул Джек. Чем быстрей — тем лучше, а помимо того она должна будет легче повернуть оверштаг. Похоже, управляется она прекрасно, но если она не сможет повернуть оверштаг — её разнесут в щепки. Позади них стрелял Конвенсьон; пока мимо, хотя одно крупное ядро прошло через все три марселя. Он бросился вперёд, чтобы помочь найти фока-галс. Палуба была заполнена матросами с «Поликреста»: они окликали его, все радостно-возбуждённые, некоторые просто вне себя.

— Уилкинс, — сказал он, положив руку на плечо матроса, — ты и Шеддок начинаете выбрасывать трупы за борт.

Элегантное маленькое судно. Восемнадцать — нет, двадцать пушек. Пошире, чем «Поликрест». Называлось оно «Фанчулла» — действительно, та самая «Фанчулла». Почему не стреляет Сен-Жак?

— Мистер Мэллок, отвяжите малый якорь и пропустите канат в кормовой порт.

Почему они не стреляют? Тройной треск за грот-мачтой: Конвенсьон попал в корпус корвета — но ничего с Сен-Жака. Сен-Жак ещё не понял, что «Фанчуллу» уводят — они думают, что она подходит, чтобы атаковать засевший «Поликрест».

— Подольше бы так, — сказал Джек. Галс был выбран натуго, корвет всё быстрее рассекал воду — теперь затихшую воду. Он взглянул на часы, повернув их к лунному свету, и вспышка с Сен-Жака показала ему, что уже одиннадцать. Они наконец раскусили его. Но оконечность мели была уже недалеко.

— Я убил одного, сэр, — закричал Парслоу, бросаясь к нему через всю палубу. — Я выстрелил ему в грудь, когда он лез на Баркера с пикой.

— Прекрасно, мистер Парслоу. Теперь бегом в канатный ящик и помогите мистеру Мэллоку, ладно? Мистер Гудридж, думаю, нам скоро надо будет поворачивать оверштаг.

— Ещё сотня ярдов, сэр, — сказал штурман, не отводя глаз от Сен-Жака. — Надо, чтоб эти две башни оказались на одной линии.

Ближе, ближе. Башни сходились.

— Все к повороту! — крикнул Джек. — Мистер Пуллингс, вы там готовы?

Башни полыхнули, окутались дымом, крюйс-стеньга корвета свалилась за борт, квартердек накрыло пеленой из брызг.

— Готовсь! Руль под ветром. Отдать галсы и шкоты. Пошёл грота-брасы, пошёл.

«Фанчулла» поворачивала, увалившись быстрее из-за нехватки парусов на корме.

— Пошёл фока-брасы, поживее.

Она повернула, крутанулась как какой-нибудь куттер, и теперь с ветром в три румба от крутого бейдевинда шла к «Поликресту» — «Поликресту» без фок-мачты, без грот-брамселя и с обломком бушприта, но по-прежнему ведущему огонь из носовых карронад, встречающему слабыми радостными криками «Фанчуллу», которая прошла мимо, привелась к ветру на дальнем конце рейда и бросила якорь.

— Всё в порядке, мистер Паркер? — окликнул их Джек.

— Да, сэр. Нас немного потрепали, и баркас затонул у борта: но всё хорошо.

— Вооружите шпиль, мистер Паркер, и приготовьте линь для буксирного каната.

Рёв пушек, грохот ядер, ударивших в оба корабля, взметнувших воду и пролетевших над головой, заглушили его голос. Он повторил приказ и продолжал:

вернуться

109

Капитан, прекратите пролитие крови. Сдавайтесь. Люди бежали. Сдавайтесь (искаж. фр.)

вернуться

110

Никогда, мсье (фр.)

вернуться

111

Капитан, вниз, внизу, пожалуйста. Все офицеры внизу (искаж. фр.)