Выбрать главу

- Как так?

- Лодка потонула, захваченная внезапной бурей неподалеку от города Каранды в восточной части озера в Ганезии.

- Что хорошо в Зандрамас - так это ее предсказуемость, - прошептал Шелк Гариону. - Теперь нам нетрудно будет снова напасть на след Зандрамас, как ты думаешь?

Веки Аршага начали слипаться, и казалось, ему. с трудом удавалось удержать голову прямо.

- Если у вас есть к нему еще вопросы, почтеннейший, то задавайте их побыстрее, - посоветовал Сади. - Действие наркотика кончается, и он скоро опять заснет.

- По-моему, я получил все необходимые ответы, - сказал старик.

- И я тоже, - мрачно добавила Польгара.

Озеро было слишком большим, чтобы добраться до его восточного берега до наступления ночи, поэтому они спустили паруса и поставили шаланду на якорь. Едва забрезжил рассвет, они снова подняли паруса и вскоре после полудня увидели на востоке темное пятно.

- Это, должно быть, и есть восточное побережье, - сказал Гариону Шелк. Пойду на нос и попытаюсь высмотреть какие-нибудь ориентиры. Мне бы не хотелось причалить прямо к карандийской пристани.

- Конечно нет.

- Погляжу, нельзя ли найти где-нибудь укромную бухту, чтобы там осмотреться, не привлекая внимания.

Ближе к вечеру они поставили шаланду в тихий залив, окруженный высокими песчаными дюнами и колючим кустарником.

- И что ты думаешь, дедушка? - спросил Гарион, когда они вывели на берег лошадей.

- О чем?

- О лодке. Что нам с ней делать?

- Пусти ее по течению. Чтобы никто не знал, что мы сошли на берег в этом месте.

- Думаю, ты прав. - Гарион с сожалением вздохнул. - Неплохая была лодка, правда?

- Она не опрокинулась.

- Не перевернулась, - поправил Гарион. К ним подошла Польгара.

- Аршаг тебе больше не нужен? - спросила она старика.

- Нет, и я как раз думал, что нам с ним делать.

- Я об этом позабочусь, отец, - сказала она, повернулась и пошла туда, где на берегу лежал в полусне вновь связанный Аршаг.

Встав рядом с ним, она подняла одну руку. Гролим весь передернулся и вздрогнул, а Гарион ощутил мощный поток энергии.

- Слушай внимательно, Аршаг, - начала она. - Ты направлял женщин к Повелителю демонов, чтобы он мог наводнить весь мир отвратительными существами. За это тебе причитается вознаграждение. Вот она, твоя награда. Отныне ты неуязвим. Никто не сможет убить тебя - ни человек, ни демон, ни даже ты сам. Но никто больше никогда не поверит ни одному твоему слову. Ты станешь всеобщим посмешищем, куда бы ты ни явился, на всю оставшуюся жизнь, тебя будут прогонять отовсюду, и ты будешь вынужден шататься по свету, как бездомный бродяга. Это тебе плата за помощь Менху, за то, что ты вызывал Нахаза, за то, что приносил глупых женщин в жертву скотской похоти Повелителя демонов. - Она обратилась к Дарнику: - Развяжи его.

Когда Аршага развязали, он, спотыкаясь, поднялся на ноги, лицо его было пепельно-серым.

- Кто ты, женщина? - спросил он дрожащим голосом. - И кто дал тебе власть налагать такое ужасное проклятие?

- Я - Польгара, - отвечала она. - Может, ты слышал обо мне? А теперь ступай! - И она повелительно простерла руку вдоль берега.

С искаженным от ужаса лицом Аршаг повернулся и, взобравшись на одну из дюн, исчез за ней.

- Ты не считаешь, что неосторожно было говорить, кто ты такая, моя госпожа? - с сомнением проговорил Сади.

- Ничего страшного, Сади, - улыбнулась она. - Он может кричать обо мне на каждом углу, но ему никто не поверит.

- Сколько он еще проживет? - едва слышно спросила Сенедра.

- Точно не знаю. Но безусловно, у него будет время понять, что он натворил.

Сенедра пристально поглядела на нее.

- Госпожа Польгара! - воскликнула она. - Как вы могли это сделать? Это же чудовищно!

- Да, - ответила Польгара. - Но то, что произошло в церкви, которую мы сожгли, тоже было чудовищно.

Глава 23

Улица, если ее можно назвать таким словом, была узкой и кривой. Когда-то давно ее пытались вымостить бревнами, но те давно уже сгнили и были втоптаны в грязь. У стен грубо сколоченных бревенчатых домов валялись кучи мусора, в которых рылись в поисках пищи тощие свиньи.

Когда Шелк и Гарион, вновь надевшие на себя карандийские жилеты, шапки и полотняные штаны, приблизились к уходящему в озеро причалу, они чуть не задохнулись от резкого запаха гниющей рыбы.

- Ну и аромат здесь, - заметил Шелк, поднося к лицу носовой платок.

- Как они это выносят? - спросил Гарион, с отвращением вдыхая спертый воздух.

- Вероятно, их обоняние успело притупиться, - отвечал Шелк. - Город Каранда - родина предков всех карандийцев из всех семи королевств. Они живут здесь уже долгие века, за которые успели накопиться эти кучи мусора и устояться этот запах.

На самую середину улицы вразвалку вышла огромная свинья в сопровождении выводка визжащих поросят и с громким хрюканьем повалилась на бок. Поросята тут же бросились к ее вспухшим сосцам, расталкивая друг друга.

- Есть какие-нибудь указания? - спросил Шелк.

Гарион покачал головой. С тех пор как они рано утром вошли в город через северные ворота, меч, привязанный к его поясу, ни разу не шевельнулся.

- Зандрамас, может быть, вообще не было в городе, - сказал он. - Ты же знаешь, она всегда избегала населенных мест.

- Думаю, ты прав, - согласился Шелк, - но мне кажется, нам не следует двигаться дальше, пока мы не обнаружим место, где она сошла на берег. Добравшись до этой стороны озера, она могла пойти в любом направлении - в Даршиву, Замад, Воресебо, даже в Дельчин, а потом через Маган в Ренгель или Пельдан.

- Знаю, - сказал Гарион, - но любая задержка приводит меня в ярость. Мы подбираемся все ближе к ней, я это чувствую. А каждая потерянная минута дает ей возможность снова улизнуть от нас вместе с Гэраном.

- Ничего не поделаешь, - пожал плечами Шелк. - Мы можем пойти вдоль внутренней стороны стены - вдруг нападем на ее след.

Они свернули за угол и по другой грязной улице прошли к берегу, где на длинных шестах висели рыбацкие сети. С трудом преодолев вонючие лужи и отвратительное месиво под ногами, они нашли идущую вдоль берега улицу и пошли по ней.

На берегу можно было заметить кое-какие признаки жизни. Моряки, одетые в выцветшую голубую форму, тащили посуху лодку. Все это сопровождалось громкими криками и противоречивыми приказами. Тут и там группы рыбаков в ржаво-коричневых лохмотьях чинили сети, а поодаль, у входа в зловонные таверны, сидели на бревенчатых скамьях несколько бездельников в меховых жилетах с жестяными кружками в руках. Растрепанная молодая женщина с курчавыми рыжими волосами и отметинами оспы на лице, свесившись на улицу из окна второго этажа, зазывала прохожих голосом, который красотка пыталась сделать соблазнительным, но Гариону он казался хриплым карканьем.