Он удручённо покачал головой и снова пошевелил губами.
Если бы кто-то мог прочитать по губам, он бы прочёл:
«…Начинается».
Война за трон человечества началась.
[Конец восьмого тома: Повелитель Теней]
comments
Комментарии
1
Жемчужина Сущности могла бы называться Жемчужиной Эссенции, но я тогда решил иначе. Из-за этого сейчас названия не очень схожи, но менять я уже ничего не буду.
2
Высока вероятность, что Санни на самом деле готовил не блины, а панкейки. Но я всё же думаю, что лучше оставить всё как есть.
3
Ling (Линг) является сокращением от слова dumpling (пельмень).
4
Описание храма идентично описанию из 14 главы: https://ranobelib.me/ru/122448-shadow-slave/read/v1/c14?bid=13947&ui=2389129
5
Название главы, вероятно, является отсылкой к песне «Princes of the Universe» группы Queen.
6
В политологии макиавеллизм используется для обозначения беззастенчивой политики, добивающейся своих целей, пренебрегая нормами морали. В современной психологии макиавеллизм рассматривается как черта личности, характеризующаяся прагматизмом, манипулятивным поведением, отсутствием сочувствия и этических ограничений в стремлении к власти.
7
Рикша — вид транспорта, повозка, которую тянет за собой человек.
8
Метрдотель — это человек, отвечающий за организацию обслуживания посетителей в ресторане, следит за работой зала.
9
Запонки — это декоративная застёжка, скрепляющая манжет и рукав.
10
Прозвище и Истинное Имя Кая «Найтингейл» переводится как «Соловей».
11
Появилось много новых названий плетений, и я никак не могу переводишь их таким же образом, как раньше. Особенно это касается Плетения Плоти и Плетения Духа. Поэтому я решил, что нужно поменять перевод Кровавого Сплетения, Костяного Сплетения и Духовного Сплетения на Плетение Крови, Плетение Костей и Плетение Души соответственно. Не знаю, как скоро я поменяю перевод во всех предыдущих главах, но это обязательно нужно будет сделать.
12
Точно в этом не уверен, но, возможно, автор допустил в главе опечатку. Изначально в третьем отрывке есть предложение «I am wary of nobody, and fear nothing» (Я опасаюсь никого и боюсь ничто). Однако потом nobody и nothing по какой-то причине поменяны местами, и написано уже «The Demon of Destiny… was wary of nothing, and feared nobody» (Демон Предназначения… опасался ничто и боялся никого) и «Wasn't Nether actually admitting that he felt wary of nothingness and feared the beings dwelling in the mist?» (Разве Незер в действительности не признался, что опасался небытия и боялся существ, обитающих в тумане?). Не знаю, почему есть такое расхождение, но я на всякий случай привёл всё к одному виду, и в переводе Незер «опасается ничто» и «боится никого», а не наоборот.
13
Название главы является фразой из пьесы Шекспира. Так как устоявшегося перевода этой фразы нет, я перевёл максимально приближено к контексту главы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Something_wicked_this_way_comes
14
К сожалению, в русском языке нейтральное местоимение звучит очень коряво, поэтому я всегда использовал местоимение «он». Просто держите в голове, что в оригинале пол Ткача неизвестен, и Заклятие всегда называет его нейтральным местоимением.
15
Бог из машины в нарратологии — неожиданная, нарочитая развязка трудной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора, например, чудесное спасение героев. Термин происходит из античного театра, где он означал появление в развязке спектакля бога при помощи специальных механизмов (например, спускающегося с небес), решающего проблемы героев.
16
Опальный — находящийся в опале, впавший в немилость.
17
Инженю — актёрское амплуа, изображающее наивную невинную девушку.
18
Ливрея — в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.
19
Табард — короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков; одеяние средневековых герольдов.
20
Тут сложности перевода. В оригинале Нефис говорит именно про плавание с использованием паруса, а Санни в ответ на это уточняет, что парусов нет, и надо грести.