Выбрать главу

619

Прим.49 гл. IX: Церемония очищения в третьем месяце происходила обычно в первый день змеи, но из данного отрывка видно, что она могла иметь место и на второй день змеи. Церемония выполнялась не только императорской семьёй, но и частными лицами.

(обратно)

620

Прим.50 гл. IX: Как сообщает Коно Тама, в старых текстах, например в «Сюи вакасю» («Собрание, составленное из забытых японских песен», конец X — начало XI в.), встречаются упоминания об «иве в короне» (кобури-янаги), которая росла на пути из столицы в Нанива, на берегу реки Ёдогава. Почему она так называлась, — неизвестно.

(обратно)

621

Прим.51 гл. IX: Стихотворение основано на двух значениях слова кобури: «головной убор» и «чиновник пятого ранга» (который носит бледно-алые одежды). Содержание стихотворения может быть резюмировано следующим образом: «Ива носит шапку чиновника (корону, см. предыдущее примеч.), но не может одеться в его алые одежды».

(обратно)

622

Прим.52 гл. IX: Нагасу — находится в провинции Сэтцу.

(обратно)

623

Прим.53 гл. IX: Бухта Мицу была многократно воспета в японской поэзии, в частности в стихотворениях из «Собрания мириад листьев».

(обратно)

624

Прим.54 гл. IX: Стихотворение основано на игре слов: сиракумо (белое облако) уподобляется сирадзу (не знаю), а название бухты созвучно форме прошедшего времени глагола мицу (видеть).

(обратно)

625

Прим.55 гл. IX: Смысл этого высказывания остаётся неясным.

(обратно)

626

Прим.56 гл. IX: Кинай — пять провинций вокруг столицы Хэйан: Ямасиро, Ямато, Коти, Идзуми, Сэтцу.

(обратно)

627

Прим.57 гл. IX: Санъё и Нанкай — две из восьми главных дорог древней Японии.

(обратно)

628

Прим.58 гл. IX: Молитвословие — имеется в виду древнейшая синтоистская молитва (норито).

(обратно)

629

Прим.59 гл. IX: Смысл стихотворения неясен.

(обратно)

630

Прим.60 гл. IX: Под соснами подразумеваются будущие зятья Масаёри, Накатада и Судзуси. Санэтада говорит о не принёсшем результата обряде, который он совершал с целью забыть Атэмия.

(обратно)

631

Прим.61 гл. IX: Атэмия в своём стихотворении хочет сказать, что Санэтада вообще совершил ошибку, полюбив её.

(обратно)

632

Прим.62 гл. IX: Сосны в Сумиёси — имеются в виду две сосны, растущие рядом, которые были символом супружеской верности.

(обратно)

633

Прим.63 гл. IX: «Вместе до самого Танского царства» — по-видимому, слова популярной в то время песни.

(обратно)

634

Прим.64 гл. IX: Целью Канэмаса, о которой он прямо не говорит, было похищение Атэмия, и он уговаривает её брата помочь ему в этом.

(обратно)

635

Прим.65 гл. IX: Во время важных государственных событий, например, восшествия на престол императора, в святилище в Уса направляли посланца для подношения богам нуса. Первый раз посланец был направлен туда в 731 г., а с 898 г. начали направлять посланцев регулярно, один раз в три года.

(обратно)

636

Прим.66 гл. IX: Стихотворение основано на близких по звучанию словах: коги — «грести» и когарэ — «сгорать от любви».

(обратно)

637

Прим.67 гл. IX: Смысл стихотворения непонятен.

(обратно)

638

Прим.68 гл. IX: Наследник намекает на поиски Сюй Ши священных гор (см. примеч. 24 к гл. VII).

(обратно)

639

Прим.69 гл. IX: Намёк на китайскую легенду о горе Учан в северном Китае. Женщина, провожая мужа в дальний поход, поднялась на гору и превратилась в камень. В Японии существовала аналогичная легенда о горе Развевающегося Шарфа в уезде Мацура. Отомо Садэхико был послан в страну Мимана, его возлюбленная Мацура Саёхимэ поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удаляющийся корабль, в последний момент она сняла с себя белый шарф и стала махать им. Существует вариант легенды, по которому, размахивая шарфом, Саёхимэ превратилась в камень.

(обратно)

640

Прим.70 гл. IX: Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «непостоянный человек». Таким образом Атэмия укоряет плачущего Санэтада в непостоянстве.

(обратно)