Выбрать главу

667

Прим.23 гл. X: Под листьями хаги Атэмия имеет в виду себя самое, под цветами — других наложниц императора.

(обратно)

668

Прим.24 гл. X: Мы следуем интерпретации Коно Тама. Мията Ваитиро считает, что текст испорчен.

(обратно)

669

Прим.25 гл. X: За несколько дней до родов роженицу одевали в белое платье. Все прислуживающие дамы надевали такие же одежды, а кроме того, в покоях вешали белые занавеси.

(обратно)

670

Прим.26 гл. X: По обычаю, поздравления с рождением ребёнка посылались на третью, пятую седьмую и девятую ночи.

(обратно)

671

Прим.27 гл. X: Это место не очень понятно.

(обратно)

672

Прим.28 гл. X: В шестнадцатой главе сказано, что Масаёри является младшим братом Суэакира; таким образом, Атэмия приходится Сёёдэн не племянницей, а двоюродной сестрой.

(обратно)

673

Прим.29 гл. X: Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, читались благоприятные отрывки из китайских классических книг.

(обратно)

674

Прим.1 гл. XI: Глава описывает события, происшедшие в период с пятого по седьмой месяцы года, после въезда Атэмия (далее Фудзицубо) во дворец. В конце седьмого месяца в восточном саду дворца Человеколюбия и Долголетия проводились состязания в борьбе, описание которых составляет основную часть главы. Накатада в этом году — 22 года, Атэмия — 16 лет.

В тексте главы очень много противоречий, лакун и трудных для понимания мест. Ещё раз обратим внимание читателей на то, что вторая половина моногатари изобилует ошибками, лакунами (порой значительными по объёму, и по смыслу), очень трудна для толкования, на чём мы подробно останавливались во вступительной статье «„Повесть о дупле”, литературный памятник X века».

В различных списках эта глава называется по-разному: «Состязания в борьбе», «Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц» и «Краткое мгновение полной луны». Последнее название восходит, по-видимому, к отрывку, который в дошедшем до нас тексте не сохранился.

(обратно)

675

Прим.2 гл. XI: Канэмаса имеет в виду период до въезда Атэмия во дворец.

(обратно)

676

Прим.3 гл. XI: Дворцовый пир проводился около двадцатого дня первого месяца.

(обратно)

677

Прим.4 гл. XI: Непонятно, что означают подобные ставки. Комментаторы оставляют это место без объяснений.

(обратно)

678

Прим.5 гл. XI: Фудзицубо. — Атэмия, въехав в императорский дворец, стала зваться по наименованию Павильона глициний (Фудзицубо), в который её поселили.

(обратно)

679

Прим.6 гл. XI: Смысл реплики неясен. По-видимому, цитируется какое-то стихотворение, но источник остаётся неизвестным.

(обратно)

680

Прим.7 гл. XI: Смысл этого намёка заключается в том, что, по мнению императора, Дзидзюдэн и Канэмаса тайно встречаются.

(обратно)

681

Прим.8 гл. XI: Цитата из стихотворения Фудзивара Окикадзэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1053): «Как прискорбно, когда начинают судачить о любви. Но и зная об этом, я сердцем готов заблуждаться. Да разве я один?»

(обратно)

682

Прим.9 гл. XI: Китидзётэн (санскр. Шри) — одно из имён Лакшми, богини красоты и счастья, супруги бога Вишну.

(обратно)

683

Прим.10 гл. XI: Одно из противоречий этой главы. Чудесное исполнение Накатада имело место в Саду божественного источника (гл. VII), а не в Фукиагэ. Кроме того, император не ездил в Фукиагэ, и наконец, Фудзицубо была обещана в жёны не Накатада, а Судзуси.

(обратно)

684

Прим.11 гл. XI: Далее в оригинале следуют три строки, не имеющие никакого отношения к содержанию главы и неизвестно откуда попавшие в текст.

(обратно)

685

Прим.12 гл. XI: В седьмой день седьмого месяца во дворце Чистоты и Прохлады проводилась церемония, которая должна была оградить людей от малярии. Церемония эта не имела отношения к празднику Танабата. По китайской легенде, в этот день умер малолетний ребёнок мифического императора Ди-ку (или Ку) и его душа, превратившаяся в злого духа, насылала на мир эту болезнь. Во дворе дворца ставили столы с приношениями духу — лепёшками сакубэй (или мугинава), которые любил ребёнок при жизни. Вместе с тем во двор выносили чаны с водой, в которой должна была отразиться встреча звёзд Пастуха и Ткачихи.

(обратно)