Выбрать главу

686

Прим.13 гл. XI: Смысл этого стихотворения неясен. Масаёри, вероятно, хочет отвести от дочери подозрения императора, выраженные в предшествующем стихотворении.

(обратно)

687

Прим.14 гл. XI: Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Его можно перефразировать следующим образом: «Мы и летом спали отдельно (нас разделяла одежда), так почему же с приходом осени сердиться на то, что я не являюсь к вам в опочивальню?» Последующая реплика представляет собой, по-видимому, цитату, но источник её не установлен.

(обратно)

688

Прим.15 гл. XI: Непонятно, идёт ли здесь речь об императоре или наследнике престола. В данном отрывке Масаёри рассказывает об эпизоде с письмом как имевшем место в тот же день, в то время как ранее в разговоре с Накатада речь шла о прошлом.

(обратно)

689

Прим.16 гл. XI: Речь идёт о дочери Масаёри от второй жены (дочери императора Сага). Это место неясно, так как в сохранившемся тексте подобных слов императора нет.

(обратно)

690

Прим.17 гл. XI: Цветы тыквы — по-видимому, эмблема правой команды.

(обратно)

691

Прим.18 гл. XI: Под цветами оминаэси (патриния, Patrinia, род семейства валериановых) подразумевается Дзидзюдэн, под каплями росы — Канэмаса.

(обратно)

692

Прим.19 гл. XI: Под цветами оминаэси здесь подразумевается Сёкёдэн, под полем — сам принц.

(обратно)

693

Прим.20 гл. XI: Под цветком оминаэси подразумевается Масаёри, под гвоздикой — его дочь, Дзидзюдэн.

(обратно)

694

Прим.21 гл. XI: Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.

(обратно)

695

Прим.22 гл. XI: Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.

(обратно)

696

Прим.23 гл. XI: Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».

(обратно)

697

Прим.24 гл. XI: Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».

(обратно)

698

Прим.25 гл. XI: Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.

(обратно)

699

Прим.26 гл. XI: Стихотворение основано на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Под цветком подразумевается Сёкёдэн, которая якобы стала равнодушной.

(обратно)

700

Прим.27 гл. XI: Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.

(обратно)

701

Прим.28 гл. XI: Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.

(обратно)

702

Прим.29 гл. XI: Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.

(обратно)

703

Прим.30 гл. XI: Репертуар церемониальной музыки гагаку делился на китайскую и корейскую в зависимости оттого, из какой страны были заимствованы те или иные пьесы.

(обратно)

704

Прим.31 гл. XI: О диалоге Накатада с Хёэ (см. примеч. 19 к гл. IX).

(обратно)

705

Прим.32 гл. XI: Цитата из стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 507): «Люблю и тоскую… Когда же мы встретимся? Устали руки завязывать шнур исподнего платья, но сам собой распускается узел». Развязывающийся сам собой узел предвещает свидание.

(обратно)

706

Прим.33 гл. XI: Фудзицубо укоряет Накатада за то, что он встречается с другими женщинами. Под вьюнком «утренний лик» подразумеваются легкомысленные женщины. Фудзицубо использует образ стихотворения из «Повести об Исэ» (Исэ-моногатари, с.68):

Если ты не со мной, —

не развязывай нижней шнуровки,

хоть и будь ты вьюнком, —

цветочком, не ждущим