Выбрать главу

727

Прим.54 гл. XI: Госпожа цитирует стихотворение неизвестного автора из того же «Собрания» (№ 975): «Уже не надеюсь, что кто-то меня навестит. Пусть заросли хмеля скроют ворота мои».

(обратно)

728

Прим.55 гл. XI: Может быть, это значит: рассказывать то, что собеседник знает сам.

(обратно)

729

Прим.56 гл. XI: Цитата из стихотворения Мибу Тадаминэ, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 586): «Когда дует осенний ветер и слышится, как кто-то играет на кото, невольно пробуждается в сердце любовь».

(обратно)

730

Прим.57 гл. XI: Тацута-дева или богиня Тацута — богиня осени.

(обратно)

731

Прим.58 гл. XI: Нанъё — возможно, здесь должно стоять нан-фу.

(обратно)

732

Прим.59 гл. XI: Сосновая роща (Эн-но мацубара) — территория в крепости недалеко от императорского дворца, на которой росли сосны.

(обратно)

733

Прим.60 гл. XI: Речь идёт о китайском императоре династии Хань Юань-ди (на троне: 48–32 гг. до н. э.). Император рассказывает историю знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь, отданной императором Юань-ди варварам. Содержание рассказа отличается от распространённой в Китае версии. Китайский император избранных для него жён приближает к себе по портретам. Чжаоцзюнь была столь прекрасна и горда, что не пожелала подкупить портретиста (что обычно делали другие наложницы), и он изобразил её дурнушкой, в результате чего император ни разу не призвал её в свои покои и с лёгким сердцем отдал в жёны варварскому хану. Когда же она пришла проститься, государь был поражён её красотой и горько каялся. Что именно значит «Мэкутати» — непонятно.

(обратно)

734

Прим.61 гл. XI: Цитата из стихотворения из «Шести тетрадей старых и новых японских песен»: «Слыша в зарослях тростника печальное щебетанье, опять вспоминаю то, о чём лучше было бы забыть». Под пением птиц в тростниках подразумеваются звуки кото.

(обратно)

735

Прим.62 гл. XI: Под стражем на далёкой заставе подразумевается Канэмаса.

(обратно)

736

Прим.63 гл. XI: Провинция Ки упомянута ошибочно вместо Сада божественного источника.

(обратно)

737

Прим.64 гл. XI: Служебная табличка придворных — табличка для записи имени и даты службы во дворце Чистоты и Прохлады.

(обратно)

738

Прим.65 гл. XI: Несмотря на то, что Тадамаса не догадывается, кто играет перед императором, в его стихотворении, как следует из комментариев, под сосной подразумевается дочь Тосикагэ, под сосёнкой — Накатада, и выражено желание, чтобы они играли вместе.

(обратно)

739

Прим.66 гл. XI: Смысл стихотворения непонятен.

(обратно)

740

Прим.67 гл. XI: Сосна, что растёт в Анэва — реминисценция из «Повести из Исэ» (Исэ-моногатари, с. 51):

Если б сосна в Анэва

на равнине Курихара

человеком стала, —

сказал бы ей: пойдём со мной,

как вещь редкая, в столицу.

(Перевод Н. И. Конрада)

(обратно)

741

Прим.68 гл. XI: Стихотворение основано на песне неизвестного автора из «Собрания мириад листьев» (№ 3651):

Месяц, плывущий ночами,

Что черны, словно ягода тута,

Пусть скорее покажется в небе вечернем,

Чтоб за множеством дальних морских островов

Среди моря равнины широкой

Я увидел места, где живёт дорогая жена!

(Перевод А. Е. Глускиной)

(обратно)

742

Прим.69 гл. XI: Император намекает на поэму китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Песня о бесконечной тоске», которая рассказывает о всепоглощающей любви китайского императора Сюань-цзуна и его наложницы Ян Гуйфэй.

(обратно)

743

Прим.70 гл. XI: Намёк на песню из «Собрания мириад листьев» (№ 776):

О, сказанные только что слова,

Кем сказаны, чьи были те слова?

Ведь словно на полях средь гор вода,

Где поднялась рассада риса,

Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!

(Перевод А. Е. Глускиной)

В этом стихотворении дама укоряет кавалера, приславшего ей письмо с уверениями в любви, в том, что, несмотря на все слова, он не спешит навестить её.

(обратно)

744

Прим.71 гл. XI: «…и была из рода Минамото» — явное повторение, возможно, это замечание переписчика.

(обратно)