Выбрать главу

Пришло письмо от наследника престола, адресованное Атэмия:

«В напрасной тоске

Бессердечную жду.

Уж сколько раз

Встречались друг с другом

Звёзды на небе!

Они всегда пробуждают во мне зависть. Неужели и дальше будет так продолжаться? Не отправиться ли мне к ним?» Атэмия ответила:

«Считаешь ли ты, сколько ночей

Пастух с Ткачихой встречался.

Но целый год

Надо ждать терпеливо

Одну ночь такую!

Завистью полно Ваше сердце, а разве при этом остаётся запертой дверь Вашей спальни из вечнозелёного дерева[562]?»

Как-то раз вечером, когда господа играли в шашки на веранде срединного дома, советник Санэтада, подойдя к занавеси, обратился к Хёэ:

— Почему прошлой ночью ты не вышла из вашего помещения? Как горько, что и ты стала бесчувственной!

— Я всё такая же, и только вам кажется, что я бесчувственная, — ответила девушка. — Прошлой ночью я должна была заниматься кое-какими делами в доме.

В это время послышался звон цикад и Санэтада, думая, что даже цикады вернулись в свои гнёзда, сложил:

— Вечером каждым,

Как путник, один

В поле ложусь на ночлег.

Плачут цикады. Но разве

Им известна такая печаль?

Но Атэмия и слушать не стала.

Пришло письмо от принца Хёбукё:

«Всё в обильной росе

Листья хаги

Цвет свой меняют.

Нет никого, кто б отбил

Осенью платье моё[563].

Что же мне делать? Жить один я не в силах, и печалюсь я, что ты по-прежнему ко мне равнодушна».

Ответа на это не последовало.

Пришло письмо от правого генерала Канэмаса:

«Чтоб хоть во сне

Увидеть тебя,

Сколько раз в изголовье

Клал китайского платья рукав!

Но вновь и вновь сожалел я…

Ничего я не понимаю…»

Ответа на это не последовало.

Пришло письмо от советника Масаакира:

«Ветер на взморье

Мягко над волнами веет.

Разве ты хочешь,

Чтобы неистовой бурей

Он возмутил всё теченье?

Странное у тебя сердце!»

Пришло письмо от принца Тадаясу:

«Холодно сердце твоё,

И нет мне письма.

С кем же тебя

Сравнить мне?

Лишь с горою Атаго…»[564]

* * *

Как-то прекрасной лунной ночью Имамия и Атэмия, расположившись у занавеси, играли на лютне и цитре и любовались луной.

Накатада, спрятавшись, слушал их; с самого начала, когда Атэмия настраивала инструмент, ему стало понятно, что она играет так же великолепно, как он. Накатада пришёл в страшное волнение и решил: «Пусть даже ценой моей жизни, я хочу похитить Атэмия и укрыться с нею от всех». Но потом он задумался о том, как будет беспокоиться его мать, и на душе у него стало ещё тяжелее. Мучась такими мыслями, он крадучись прошёл к Соо и сказал ей:

— Почему в тот день Атэмия не написала мне ответа?

— Потому что она играла в шашки с императорским сопровождающим Накадзуми, — ответила девушка.

— Может быть, это оттого, что я очень взволнован, но игра Атэмия проникает мне в самое сердце. На цитре играет Атэмия, а на лютне кто?

— Имамия, — ответила Соо.

— Они уже теперь замечательно владеют инструментами. Каких же успехов ещё достигнут! — сказал молодой человек. — Атэмия настолько очаровывает сердца, что любой готов пойти на безрассудный поступок. Уж насколько я выдержан, но и моему терпению приходит конец.

— У грубых людей всегда невозможные намерения. Вы говорите неразумные вещи.

— Сколько раз я хотел забыть её! Но неужели я совсем не логу надеяться? Как же мне быть?

— Замолчите же. — Соо поднялась, чтобы удалиться.

— Но послушай, — удержал её Накатада, — разве своими речами я до сих пор причинил кому-нибудь зло? По правде говоря, я хотел бы как-нибудь сказать ей хоть одно слово, пусть через занавеску. Разве этого нельзя устроить?

— Вы просите о невозможном! Госпожа не хочет отвечать на ваши письма, я всякий раз очень её упрашиваю и так или иначе склоняю ответить. Однако ваши мечты о встрече с ней — совершенная нелепость!

— Как тяжело слышать твои слова! — опечалился Накатада. — Даже госпожа Дзидзюдэн в императорском дворце иногда приглашает меня к себе и беседует со мной. Почему же ты не хочешь сказать своей госпоже о моём желании?

— Через кого-нибудь я передам ей об этом, — пообещала Соо. — Разве я не хлопочу за вас перед Атэмия?

Накатада сорвал цветок горечавки и кончиком головной шпильки нацарапал на лепестках белого лотоса: