Выбрать главу

48

Конон тёмондзю (Собрание старых и новых известных историй) / Под ред. Накадзуми Ясуаки и Симада Исао // Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 84. Токио, 1966. С. 202–203.

(обратно)

49

Уцухо-моногатари. Т. 1. С. 380; Т. 2. С. 204; Т. 3. С. 524; Гэндзи-моногатари. Т. 1. С. 273–274.

(обратно)

50

Уцухо-моногатари. Т. 2. С. 31–36.

(обратно)

51

Китайцы считали, что в возрасте тысячи лет журавли становятся серыми, а в возрасте трёх тысяч лет — чёрными.

(обратно)

52

Мифический император древности.

(обратно)

53

Божество огня и пожаров.

(обратно)

54

Мифический князь и волшебник, воевавший против Хуан-ди и превращавшийся в туман над озером.

(обратно)

55

«Князь ветров», божество ветра.

(обратно)

56

Бог дождя.

(обратно)

57

Находится в современной провинции Шаньдун. С древних времён принадлежит к числу самых почитаемых священных гор.

(обратно)

58

Поднос и ваза для жертвоприношений.

(обратно)

59

Фэн су тун и. С. 230–231.

(обратно)

60

Плутарх. Избранные жизнеописания: В 2 т. / Пер. В. Алексеева. Т. 1. М, 1987. С. 150.

(обратно)

61

Уцухо-моногатари. Т. 2. С. 225–226.

(обратно)

62

Н. А. Невский писал о языке норито: «Здесь мы видим массу риторических украшений, метафор, параллелизмов, повторов и других приёмов, рассчитанных на то, чтобы усилить впечатление и придать молитвословию возвышенный характер. Примером песен с теми же поэтическими приёмами, тем же последовательным развитием содержания и теми же зактинательными целями могут в настоящее время служить некоторые ритуальные песни японских шаманок-знахарок в северо-восточных провинциях главного острова, моления рюкюских жриц и, наконец многое народные песни мелких островов рюкюского архипелага». — Невский Н. А. Культовая поэзия древней Японии (VI–VIII вв.) // Восток. Сб. 1: Литература Китая и Японии. С. 18. Л. М. Ермакова отмечает такие особенности языка норито, как «клишированность, повторы, архаизмы, громоздкий синтаксис». — Норито. Сэммё // Пер. со старояп., исслед. и коммент. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1991. С. 200 (Памятники письменности Востока. XCVII).

(обратно)

63

Анализ стиля «Повести» вызывает особые затруднения, так как при многочисленных изменениях, внесённых в текст переписчиками, невозможно установить к какому времени относится тот или иной эпизод в той форме, в которой он дошёл до нашего времени.

(обратно)

64

Конрад Н. И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. М., 1974. С. 212, 230.

(обратно)

65

Ямато-моногатари / Пер. с яп., исслед. и коммент. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 93 (Памятники письменности Востока. LXX).

(обратно)

66

Аналогичный эпизод присутствует и в композиции «Повести о Гэндзи», но здесь его использование абсолютно формально. В 12-й и 13-й главах Мурасаки-сикибу описывает пребывание Гэндзи в ссылке, что соответствует отшельничеству. Как и в «Повести о дупле», пребывание героя в ссылке предшествует его возвышению, но это возвышение обусловлено чисто внешними причинами, и ни о каком перерождении Гэндзи в течение этого периода в романе нет и речи. Так в романе Мурасаки-сикибу мотив отшельничества отходит от своих мифологических истоков и превращается в чисто структурный элемент композиции.

(обратно)

67

Махабхарата. Книга третья, Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскр., предисл. и коммент. Я. В. Василькова и С. Л. Невеловой. М.: Наука, 1987. С. 360–361 (Памятники письменности Востока. LXXX).

(обратно)

68

Le Mahabharata / Extraits traduits du Sanscrit par Jean-Michel Peterfalvi. Introduction et commentaires par Madeleine Biardeau (deux vol.). Paris: Flammarion, 1985. Vol. 2. P. 133.

(обратно)

69

Le Ramavana de Valmiki / Trad, en francais par Alfred Roussel. 3 vol. Paris: A. Maisonneuve, 1979. Vol. 3. P. 418 (BibliothSque orientale. VI–VIII).

(обратно)

70

Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986. С. 52–111.

(обратно)

71

Обычно будда Амида изображается в сопровождении бодхисаттв Канной и Сэйси (санскр. Авалокитешвара и Махаштхамапрапта), но не Мондзю (Мапджушри), как в «Повести».

(обратно)