105
Прим.22 гл.1:
Рай Чистой земли (яп. Дзёдо, санскр. Сукхавати) — рай будды Амитабхи (яп. Амида), который по достижении состояния будды не вошёл в нирвану, но стал бодхисаттвой, дав обет не погружаться в нирвану до тех пор, пока все верующие в него не возродятся в раю Чистой земли.
(обратно)106
Прим.23 гл.1: Названия этих кото, как и некоторых других, о которых говорится ниже, переводимы: нан-фу означает «южный ветер», хаси-фу — «ветер Персии». «Южный ветер» — название стихотворения, которое приписывается китайскому легендарному императору Шуню; в нём воспевается южный ветер, символ доброты и справедливости правителя или заботы родителей о детях.
(обратно)107
Прим.24 гл.1:
Бодхисаттва Мондзю (санскр. Манджушри) — воплощение высшей мудрости.
(обратно)108
Прим.25 гл.1:
Небо Тосоцу — четвёртое снизу небо буддийской космологии, где жил Будда Шакьямуни до своего рождения среди людей и где живёт бодхисаттва Мироку (санскр. Майтрейя), Будда будущих времён.
(обратно)109
Прим.26 гл.1:
Карма — совокупность добрых и злых деяний живых существ, которая определяет их последующее (более высокое или более низкое) перерождение.
(обратно)110
Прим.27 гл.1:
Это место неясно. Здесь, по мнению Коно Тама, или ошибка переписчика, или автор употребляет буддийские термины, значение которых утрачено.
(обратно)111
Прим.28 гл.1:
Будешь лицезреть Будду и внимать Закону — то есть достигнешь нирваны и возродишься в раю Чистой земли.
(обратно)112
Прим.29 гл.1:
Носить трёхлетний траур по родителям предписывали конфуцианцы. В Японии в эпоху Хэйан траур по родителям длился один год.
(обратно)113
Прим.30 гл.1:
Из дальнейшего ясно, однако, что Тосикагэ ничего не рассказал ни о кото, ни о музыке рая Чистой земли.
(обратно)114
Прим.31 гл.1:
Дом Минамото состоял из нескольких родов, восходящих к различным принцам, получившим одну и ту же фамилию.
(обратно)115
Прим.32 гл.1:
Левый и правый министры — второй и третий по значению чиновники Государственного совета, возглавляемого первым министром.
(обратно)116
Прим.33 гл.1:
В тексте ничего не говорится о седьмом кото.
(обратно)117
Прим.34 гл.1:
Музыкальные произведения эпохи Хэйан делились на «большие», «средние» и «малые». Предполагается, что эта классификация основана на количестве составляющих их частей.
(обратно)118
Прим.35 гл.1:
О чудесах, связанных с игрой на цине, описанных в китайских источниках см. вступительную статью.
(обратно)119
Прим.36 гл.1:
Речь идёт о присвоении одного из трёх высших рангов. Представителям самой высшей знати разрешалось являться в императорский дворец в повседневном верхнем платье, кафтане (наоси или носи)
(обратно)120
Прим.37 гл.1:
Во второй половине произведения (гл. XIII, XIX, XX) говорится, что на этом месте располагалась родовая усадьба семьи Тосикагэ.
(обратно)121
Прим.38 гл.1:
Обучение музыке требовало много времени, и то, что героиня в один день могла выучить несколько крупных произведений, является совершенно беспримерным.
(обратно)122
Прим.39 гл.1:
Мать страны (кокубо) — государыня, мать императора. Высочайшая наложница (нёго) — одно из высших званий императорских наложниц.
(обратно)123
Прим.40 гл.1:
Управление хозяйством сановников находилось в руках чиновников мандокоро (Или мадокоро, Домашняя управа), специального аппарата, обязанностью которого была административная помощь семьям высшей знати. Их деятельность, особенно в удалённых поместьях, была бесконтрольной. Если сановник терял своё положение при дворе и не мог более заботиться о своих управляющих, их материальном положении, продвижении по службе и т. д., чиновники переставали выполнять свои обязанности перед ним и присваивали себе доход с имений.
(обратно)124
Прим.41 гл.1: