В тексте употреблено слово кати (тёмно-синий). По мнению Коно Тама, это слово употреблено здесь в значении токати — ткани из хлопчатобумажной пряжи с добавлением ниток, ссученных из заячьей шерсти.
(обратно)125
Прим.42 гл.1:
Хэйанъских аристократок редко называли по именам, которые заменялись различными прозвищами или наименованиями чина. Табу было более сильным в отношении женщин, не игравших большой роли в социальной жизни. Обычно им давали прозвища, но в ряде случаев не сохранилось даже такового. Так, героиня «Повести» не имеет ни имени, ни прозвища.
(обратно)126
Прим.43 гл.1:
Храм Камо — один из наиболее почитаемых синтоистских храмов в Японии, посвящённый богам-покровителям императорского дома и защитникам столицы. Два святилища храма (Нижнее и Верхнее) находились к северу от столицы, на реке Камо, которая далее протекала недалеко от той части города, где стоял дом Тосикагэ.
(обратно)127
Прим.44 гл.1:
Кагура — синтоистская церемония; песни и пляски, которые исполнялись в храме.
(обратно)128
Прим.45 гл.1:
Причёску унаи (волосы, связанные на затылке) носили подростки в возрасте 13–14 лет.
(обратно)129
Прим.46 гл.1:
Герой цитирует начало стихотворения Аривара Нарихара «Исэ-монотогари», № 81:
Не успели ещё
налюбоваться тобой, о, луна,
а ты уже прятаться хочешь…
О, гребни тех гор, если бы вы,
её не приняв, убежали!
Пер. Н. И. Конрада.
См.: Исэ-монотогари. М, 1979. С. 102.
(обратно)130
Прим.47 гл.1:
Ключевым словом этого стихотворения является кагэро, имеющее два значения: подёнка, насекомое, живущее всего один день, и воздух, струящийся от жары. В литературе (как и в данном стихотворении) кагэро часто сопровождается выражением «то ли eсть, то ли нет» (ару ка наки ка) и отражает идею эфемерности жизни.
(обратно)131
Прим.48 гл.1:
В эпоху Хэйан существовала форма брака цумадои, когда муж либо входил в семью жены, либо только но ночам навещал жену, которая продолжала жить с родителями. Молодой господин спрашивает, не замужем ли дочь Тосикагэ.
(обратно)132
Прим.49 гл.1:
Таким косвенным образом автор сообщает о беременности героини.
(обратно)133
Прим.50 гл.1:
Образ заимствован, по-видимому, из стихотворения Фудзивара Тосиюки, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (Кокин вака сю, № 558): засыпая, поэт сразу же видит дорогу, которая ведёт его к любимой.
(обратно)134
Прим.51 гл.1:
Образ стихотворения основан на обычае влюблённых связывать при расставании друг другу шнуры нижнего белья (в стихотворении дочери Тосикагэ — рукава), давая при этом клятву не развязывать их до следующего свидания.
(обратно)135
Прим.52 гл.1:
Мусимицу — по-видимому, детское имя мальчика.
(обратно)136
Прим.53 гл.1:
То — мера ёмкости, равная 18 л, масу — 1,8 л.
(обратно)137
Прим.54 гл.1:
Этот эпизод, по мнению Коно Тама, навеян историей Ван Сяна из царства Цзин — одной из двадцати четырёх образцов сыновней добродетели. Ван Сян лёг на лёд, растопил его теплом своего тела и достал из реки рыбу для мачехи. Несмотря на ярко выраженный конфуцианский оттенок трёх эпизодов, повествующих о сыновней добродетели героя (см. текст ниже), их общее содержание носит, безусловно, религиозный характер. Конфуцианские истории призваны иллюстрировать исключительно моральные качества героев, в них действие разворачивается без какого-либо участия высших сил. В японской же «Повести» малолетний герой получает от будд вознаграждение за свою святость. Создавая эти отрывки, автор должен был вдохновляться подобными эпизодами из агиографической литературы.
(обратно)138
Прим.55 гл.1:
По-видимому, аналогия с историей Мэн Цзуна из царства У, который разыскал в снегу побеги бамбука для больной матери.
(обратно)139
Прим.56 гл.1:
Третья аналогия с образцами сыновьей добродетели. Ян Сян из царства Лу бросился в пасть тигру, собиравшемуся сожрать его отца, Тигр был тронут и оставил обоим жизнь. См. Об этом эпизоде вступительную статью.
(обратно)140
Прим.57 гл.1:
Tё — мера площади, равняется приблизительно одному гектару.
(обратно)