Выбрать главу

180

Прим. 9 гл. II:

Смысл этого стихотворения: «кроме Вас, я не знаю других женщин, и мне больно, что Вы пребываете в тоске».

(обратно)

181

Прим.10 гл. II:

В древней Японии существовала сложная система запретов перемещений в пространстве, связанная с верой в Срединного бога (Накагами или Тэнъитидзин), который проводит сорок четыре дня на земле, перемещаясь по направлениям восьми стран света, и шестнадцать дней на небе. Считалось опасным для людей двигаться в том направлении, где находился бог, поэтому в такие дни предписывалось или вовсе не покидать дома, или для изменения направления изобретали разнообразные кружные пути с ночёвкой в чужих домах. Является ли день благоприятным для путешествий или нет, определялось гадальщиками по системе взаимодействия космических сил инъ-ян (см. примеч. 27 к данной главе).

(обратно)

182

Прим.11 гл. II:

Герой цитирует начало стихотворения Ки Цураюки из «Шести тетрадей старых и новых японских песен» («Кокин вака рокудзё», составлен во второй половине X в.): «К чему мне нефритовая башня? С тобой я бы с радостью спал даже в зарослях хмеля» (6 свиток).

(обратно)

183

Прим.12 гл. II:

Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё» и комментариям Мията Ваитиро. Относительно текста, опубликованного в «Нихон котэн бунгаку тайкэй», Конно Тама отмечает, что он не поддаётся расшифровке.

(обратно)

184

Прим.13 гл. II:

Праздник пятого дня пятого месяца — танго, один из сезонных праздников. Назывался также «праздником ириса». По поверьям, аромат ириса (аямэ) и полыни отгонял злых духов, поэтому в начале пятого месяца императорские дворцы и частные дома украшались этими растениями, а в день праздника царили друг другу мешочки кусудама, наполненные ароматическими составами из этих растений.

(обратно)

185

Прим.14 гл. II:

Вдова намекает на свою неразделённую любовь к молодому человеку.

(обратно)

186

Прим.15 гл. II:

В ответном стихотворении образы переосмыслены: под ирисами подразумевается вдова, к которой стремится множество мужчин (волны).

(обратно)

187

Прим.16 гл. II:

Речь идёт о принадлежности парадного костюма — поясе, богато украшенном драгоценными камнями.

(обратно)

188

Прим.17 гл. II:

Великое вкушение риса — первый после восшествия императора на престол праздник вкушения риса.

(обратно)

189

Прим.18 гл. II:

Около двадцатого дня первого месяца во дворце Дзидзюдэн проводился дворцовый пир (найэн), на котором женщинами исполнялась музыка и устраивался поэтический турнир. Пиры найэн известны с начала IX в.

(обратно)

190

Прим.19 гл. II:

Императорский архив (Куродо-докоро) был учреждён в начале IX в. Первоначально в ведении архивариусов находились ценные рукописи и императорские рескрипты, но вскоре они стали ведать всеми дворцовыми делами, гардеробом и столом императора.

(обратно)

191

Прим.20 гл. II:

Медные монеты с отверстием посредине нанизывались на соломенную бечёвку. 1000 монет равнялись 1 кан (ок. 3,75 кг).

(обратно)

192

Прим.21 гл. II:

Потирая руки — жест, означающий просьбу.

(обратно)

193

Прим.22 гл. II:

Служащие во дворце дамы назывались по наименованию помещений, в которых они проживали, Умэцубо — «Павильон сливы» и прозвище дам, которые жили в нём.

(обратно)

194

Прим.23 гл. II:

На горе Курама находился монастырь, носивший то же название (Курамадзи).

(обратно)

195

Прим.24 гл. II:

Тысячерукий Каннон — одна из ипостасей бодхисаттвы: Каннон тысячеокий — чтобы видеть всех, кто нуждается в помощи, и тысячерукий — чтобы им помогать.

(обратно)

196

Прим.25 гл. II:

Стихотворение построено на двух значениях слова уцусэми — «сброшенная кожица цикады», и «наше смертное тело», «наше бренное существование».

(обратно)

197

Прим.26 гл. II:

Возможно, это цитата из какого-то стихотворения.

(обратно)

198

Прим.27 гл. II:

Имеются в виду чиновники Ведомства космических начал инь-ян (яп. онъё), которые занимались астрологией, изучением календаря, гаданием. В основе их деятельности лежало китайское учение о взаимодействии космических сил инь и ни (тёмное и светлое, женское и мужское).

(обратно)