214
Прим.7 гл. III:
Татибана Тикагэ — персонаж второй главы, отец Тадакосо.
(обратно)215
Прим.8 гл. III:
В Японии журавль является символом долголетия. В стихотворении под журавлём подразумевается вторая жена Масаёри, под изумрудным мхом на скале — его дом.
(обратно)216
Прим.9 гл. III:
Тадацунэ — муж героини второй главы.
(обратно)217
Прим.10 гл. III:
В оригинале говорится о времени, необходимом для того, чтобы из песка сложилась гора. Стихотворение является, таким образом, пожеланием долголетия.
(обратно)218
Прим.11 гл. III:
Столица, созданная по плану китайской Чанъани, имела вид прямоугольника, вытянувшегося с севера на юг. В северной части находилась крепость, в которой располагались различные ведомства и собственно императорский дворец. От южных ворот крепости до южных ворот столицы шёл проспект Красной птицы, Судзаку, который делил столицу на две части, восточную и западную. Территория, о которой идёт речь, находилась у самых южных ворот императорского дворца.
(обратно)219
Прим.12 гл. III:
Девочки проходили обряд совершеннолетия в возрасте от 12 до 14 лет.
(обратно)220
Прим.13 гл. III:
Накацукасакё (глава ведомства дворцовых служб) — название должности, является в данном случае эквивалентом имени персонажа, которое в романе не упомянуто, и поэтому не переводится.
(обратно)221
Прим.14 гл. III:
Мимбукё — также название должности персонажа. Он был главой Налогового ведомства, которое занималось регистрацией налогоплательщиков и всеми вопросами, связанными с взиманием налогов и доставкой их в столицу. Для этого в ведомстве велись подворные списки, записи о трудовой повинности, собирались сведения о топографии и т. д.
(обратно)222
Прим.15 гл. III:
Ма (или кэн) — расстояние между столбами в японском доме, которое обычно равнялось 182 см. Длинный дом (нагая) — дом особой конструкции, длинный и узкий.
(обратно)223
Прим.16 гл. III:
Здесь ничего не говорится о первой жене Масаёри. В следующем за этим отрывком объяснении к иллюстрации сказано, что она занимала южный дом и жила в северной его части. В западной части жила вторая, а в восточной — третья дочь Масаёри.
(обратно)224
Прим.17 гл. III:
Здесь Санэмаса обозначен как мимбукё, что, по-видимому, представляет собой ошибку. Санэмаса является мужем третьей дочери Масаёри, а брат его, Санэёри, — мужем четвёртой дочери. Мимбукё же был мужем пятой дочери Масаёри, он являлся младшим братом императора Судзаку. В дальнейшем Санэмаса часто обозначается как мимбукё.
(обратно)225
Прим.18 гл. III:
Хёэ является не именем, а прозвищем дамы. Её отец или брат, по-видимому, служили в императорском эскорте (хёэфу), отчего и могло происходить это прозвище.
(обратно)226
Прим.19 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах: каэри — «возвращаться домой» и каэри — «вылупляться из яйца». Под гусёнком, который не хочет вылупляться из яйца, подразумевается сам Сатэнада, который не хочет возвращаться к себе домой. В оригинале речь идёт только о птенце.
(обратно)227
Прим.20 гл. III:
См. примеч. 11 к гл. II.
(обратно)228
Прим.21 гл. III:
Под волнами подразумеваются страдания самого Масаакира, под птицами — Атэмия.
(обратно)229
Прим.22 гл. III:
«Падающий снег» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Вероятно, Санэтада хочет сказать, что подобных писем (не от Атэмия) он получает много.
(обратно)230
Прим.23 гл. III:
«От огня сокровенных дум» — образ, заимствованный из поэзии.
(обратно)231
Прим.24 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах: хитори — «курильница» и хитори — «один».
(обратно)232
Прим.25 гл. III:
См. примеч. 10 к гл. II.
(обратно)233
Прим.26 гл. III:
Касуга — синтоистский храм, расположенный у горы Микаса к востоку от старой столицы Нара. Родовой храм Фудзивара.
(обратно)234
Прим.27 гл. III:
Под горой Микаса имеется в виду Атэмия.
(обратно)