Выбрать главу

214

Прим.7 гл. III:

Татибана Тикагэ — персонаж второй главы, отец Тадакосо.

(обратно)

215

Прим.8 гл. III:

В Японии журавль является символом долголетия. В стихотворении под журавлём подразумевается вторая жена Масаёри, под изумрудным мхом на скале — его дом.

(обратно)

216

Прим.9 гл. III:

Тадацунэ — муж героини второй главы.

(обратно)

217

Прим.10 гл. III:

В оригинале говорится о времени, необходимом для того, чтобы из песка сложилась гора. Стихотворение является, таким образом, пожеланием долголетия.

(обратно)

218

Прим.11 гл. III:

Столица, созданная по плану китайской Чанъани, имела вид прямоугольника, вытянувшегося с севера на юг. В северной части находилась крепость, в которой располагались различные ведомства и собственно императорский дворец. От южных ворот крепости до южных ворот столицы шёл проспект Красной птицы, Судзаку, который делил столицу на две части, восточную и западную. Территория, о которой идёт речь, находилась у самых южных ворот императорского дворца.

(обратно)

219

Прим.12 гл. III:

Девочки проходили обряд совершеннолетия в возрасте от 12 до 14 лет.

(обратно)

220

Прим.13 гл. III:

Накацукасакё (глава ведомства дворцовых служб) — название должности, является в данном случае эквивалентом имени персонажа, которое в романе не упомянуто, и поэтому не переводится.

(обратно)

221

Прим.14 гл. III:

Мимбукё — также название должности персонажа. Он был главой Налогового ведомства, которое занималось регистрацией налогоплательщиков и всеми вопросами, связанными с взиманием налогов и доставкой их в столицу. Для этого в ведомстве велись подворные списки, записи о трудовой повинности, собирались сведения о топографии и т. д.

(обратно)

222

Прим.15 гл. III:

Ма (или кэн) — расстояние между столбами в японском доме, которое обычно равнялось 182 см. Длинный дом (нагая) — дом особой конструкции, длинный и узкий.

(обратно)

223

Прим.16 гл. III:

Здесь ничего не говорится о первой жене Масаёри. В следующем за этим отрывком объяснении к иллюстрации сказано, что она занимала южный дом и жила в северной его части. В западной части жила вторая, а в восточной — третья дочь Масаёри.

(обратно)

224

Прим.17 гл. III:

Здесь Санэмаса обозначен как мимбукё, что, по-видимому, представляет собой ошибку. Санэмаса является мужем третьей дочери Масаёри, а брат его, Санэёри, — мужем четвёртой дочери. Мимбукё же был мужем пятой дочери Масаёри, он являлся младшим братом императора Судзаку. В дальнейшем Санэмаса часто обозначается как мимбукё.

(обратно)

225

Прим.18 гл. III:

Хёэ является не именем, а прозвищем дамы. Её отец или брат, по-видимому, служили в императорском эскорте (хёэфу), отчего и могло происходить это прозвище.

(обратно)

226

Прим.19 гл. III:

Стихотворение построено на омонимах: каэри — «возвращаться домой» и каэри — «вылупляться из яйца». Под гусёнком, который не хочет вылупляться из яйца, подразумевается сам Сатэнада, который не хочет возвращаться к себе домой. В оригинале речь идёт только о птенце.

(обратно)

227

Прим.20 гл. III:

См. примеч. 11 к гл. II.

(обратно)

228

Прим.21 гл. III:

Под волнами подразумеваются страдания самого Масаакира, под птицами — Атэмия.

(обратно)

229

Прим.22 гл. III:

«Падающий снег» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Вероятно, Санэтада хочет сказать, что подобных писем (не от Атэмия) он получает много.

(обратно)

230

Прим.23 гл. III:

«От огня сокровенных дум» — образ, заимствованный из поэзии.

(обратно)

231

Прим.24 гл. III:

Стихотворение построено на омонимах: хитори — «курильница» и хитори — «один».

(обратно)

232

Прим.25 гл. III:

См. примеч. 10 к гл. II.

(обратно)

233

Прим.26 гл. III:

Касуга — синтоистский храм, расположенный у горы Микаса к востоку от старой столицы Нара. Родовой храм Фудзивара.

(обратно)

234

Прим.27 гл. III:

Под горой Микаса имеется в виду Атэмия.

(обратно)