Выбрать главу

254

Прим.47 гл. III:

Митэгура — вотивные подношения в виде бумажных полосок (символ рисовых колосьев) или шёлковых лоскутков.

(обратно)

255

Прим.48 гл. III:

Го — мера ёмкости, равная 0,18 л.

(обратно)

256

Прим.49 гл. III:

Неясное место: на горе Хиэй нет такого большого количества монастырей.

(обратно)

257

Прим.50 гл. III:

Коно Тама указывает, что фраза непонятна.

(обратно)

258

Прим.51 гл. III:

См. примеч. 11 к данной главе.

(обратно)

259

Прим.52 гл. III:

Во время религиозных праздников кроме непосредственно богослужений часто устраивались зрелища, которые не имели религиозного характера.

(обратно)

260

Прим.53 гл. III:

Цитата из «Дао-дэ Дзина» Лао-цзы: «Отплатите добром за зло» (гл. 63).

(обратно)

261

Прим.54 гл. III:

В позолоченных и покрытых листьями пальмы экипажах разрешалось ездить принцам и сановникам 1-4-го рангов.

(обратно)

262

Прим.55 гл. III:

Вся сцена в том виде, в каком она дошла до нас, вызывает большие сомнения в сохранности текста. Роль священника в заговоре непонятна. Вряд ли можно допустить, — что он принимал в нём участие.

(обратно)

263

Прим.56 гл. III:

Служить без жалованья — служить для того, чтобы получить рекомендацию министра.

(обратно)

264

Прим.57 гл. III:

Щёлкнуть пальцами — жест недовольства или отвращения.

(обратно)

265

Прим.58 гл. III:

Мискантом крыли бедные дома.

(обратно)

266

Прим.59 гл. III:

Может быть, это пословица того времени. Смысл неясен.

(обратно)

267

Прим.60 гл. III:

Рис разбрасывался для успокоения злых духов.

(обратно)

268

Прим.61 гл. III:

Сун — мера длины, равная 3,03 см.

(обратно)

269

Прим.62 гл. III:

Мелия японская (яп. ооти, совр. сэндан).

(обратно)

270

Прим.63 гл. III:

Намёк на стихотворение Ки Цураюки:

Ах, захотел притечь я ночью, летом.

Но голос плачущей кукушки услыхал,

И вот…

Уже сменилась ночь рассветом,

Заря зажглась, пока я ей внимал.

(«Собрание старых и новых японских песен», № 156. Пер А. Е. Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 146).

(обратно)

271

Прим.64 гл. III:

Накадзуми подразумевает под кукушкой самого себя, а под востоком — Атэмия, которая никак не откликается на его слова.

(обратно)

272

Прим.65 гл. III:

Стихотворение очень сложное. Слова употреблены в двух значениях и образуют два ряда, один из которых складывается в смысл, данный в переводе, а второй связан с преподнесённой веткой сосны: иэ — «корень» и «спать», мацу — «сосна», и мацу (от мати) — «ждать», сирацую — «белая роса» уподобляется сирадзу — «не знать», и — «нить (паутина)» и «спать».

(обратно)

273

Прим.66 гл. III:

храм Сига — один из важнейших буддийских храмов, находился на горной дороге, ведущей из провинции Сига в столицу Хэйан. Основан в 668 г. императором Тэнти.

(обратно)

274

Прим.67 гл. III:

Под Итои подразумевается Атэмия, под водопадом — любовь самого принца. Итои (название реки) имеет значение «не любить».

(обратно)

275

Прим.68 гл. III:

Принц был третьим сыном императора и часто называется третьим принцем. Он служил в Цензурной палате (Дандзёдай) и поэтому называется также принцем Дандзё.

(обратно)

276

Прим.69 гл. III:

Стихотворение принца может быть перефразировано следующим образом: «Если бы я не жил столь близко от Атэмия, я бы, может быть, получал от неё письма».

(обратно)

277

Прим.70 гл. III:

Ханадзоно — детское имя, впоследствии персонаж зовётся Юкимаса.

(обратно)

278

Прим.71 гл. III:

Цукуси — старое название острова Кюсю.

(обратно)

279

Прим.72 гл. III:

Неясно кого Масаёри имеет в виду. Речь могла бы идти о его одиннадцатом сыне (названном в начале главы Тикадзуми), но ему в это время всего шесть-семь лет, и учить его стихосложению ещё рано.

(обратно)