280
Прим.73 гл. III:
Шёлк и одежда часто являлись эквивалентом денег. Одежда, преподносимая в подарок, представляла собой определённую абстрактную стоимость. Полный женский наряд с большим числом надеваемых друг на друга платьев был одеждой очень дорогой.
(обратно)281
Прим.74 гл. III:
Стихотворение содержит намёк на пребывание Юкимаса в Китае («Во многих морях…)
(обратно)282
Прим.75 гл. III:
Кадзумаса — сын Масугэ, который служит у Масаёри. Это ему было поручено получить места в храме Дорюдзи.
(обратно)283
Прим.76 гл. III:
«В мире он первый» — может быть, поговорка того времени.
(обратно)284
Прим.77 гл. III:
«Посажу тебя на свою седую голову» — выражение особой благодарности.
(обратно)285
Прим.78 гл. III:
«Гора из пылинки» — цитата из предисловия Ки Цураюки к «Собранию старых и новых японских песен»: «Как высокая гора, что начинается с пылинки подножья и простирается ввысь до тропы небесных облаков, — такова эта песня» (пер. А. Е Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. С. 95). Ки Цураюки использует образ, созданный Бо Цзюйи (772–846), великим китайским поэтом, творчество которого было чрезвычайно популярно в Японии.
(обратно)286
Прим.79 гл. III:
Атаго пишется иероглифами, один из которых имеет значение «любовь, именно поэтому Санэтада и употребляет в стихотворении этот топоним, чтобы таким образом опять сказать о своих чувствах.
(обратно)287
Прим.80 гл. III:
Платья эти предназначаются в подарок и, конечно же, совершенно новые, а с прорехами, как можно было бы предположить, исходя из стихотворения.
(обратно)288
Прим.81 гл. III:
Под червяком принц подразумевает себя, под капельками росы — ответ Атэмия.
(обратно)289
Прим.82 гл. III:
Стихотворение основано на омонимах фуми — «ступить» и фуми — «письмо». «Хочу ступить» имеет значение «хочу увидеть письмо».
(обратно)290
Прим.83 гл. III:
Под путником в стихотворении имеется в виду письмо. Масаакира хочет сказать, что, может быть, письмо затерялось. Мива — священные горы в провинции Ямато.
(обратно)291
Прим.84 гл. III:
Принц имеет в виду, что у него нет жены.
(обратно)292
Прим.85 гл. III:
Под дровосеком Юкимаса имеет в виду себя самого, под луной — Атэмия.
(обратно)293
Прим.86 гл. III:
Пятый месяц считался неблагоприятным для бракосочетания. Об этом упоминается и в «Повести о Гэндзи» (гл. «Светлячки»).
(обратно)294
Прим.87 гл. III:
На ночь седьмого дня седьмого месяца приходится праздник встречи звёзд танабата. В основе его лежит китайская легенда о любви двух звёзд, Волопаса (Алътаир) и Ткачихи (Вега), которые должны жить по разным сторонам от Небесной реки (Млечный путь) и которым разрешено встречаться лишь раз в году, в ночь танабата.
(обратно)295
Прим.88 гл. III:
В стихотворении имеется в виду, что все деревья, становясь красными, взрослеют, но сосёнка (то есть Атэмия), которая всегда остаётся зелёной, никак не станет взрослой.
(обратно)296
Прим.89 гл. III:
Стихотворение содержит намёк на древний обычай. Во время смуты на четырёх заставах, окружавших столицу, совершались жертвоприношения петухов, к которым привязывались пучки волокон (вотивные приношения). Кроме того, «прикреплять пучки волокон» в данном случае означает «писать письма».
(обратно)297
Прим.90 гл. III:
Оминаэси — патриния, одна из семи осенних трав (или осенних цветов), наиболее часто упоминаемых в стихотворениях, посвящённых осени. Под этой травой подразумевается Атэмия, под росой, которая пала на траву, — выбор, якобы уже сделанный Атэмия.
(обратно)298
Прим.91 гл. III:
Как и в письме принца, под оминаэси Атэмия имеет в виду самое себя, а под сенью деревьев — дом родителей.
(обратно)299
Прим.92 гл. III:
В этом и следующем стихотворениях Атэмия нарочито воспринимает всё сказанное буквально, разрушая таким образом систему поэтических образов.
(обратно)