Выбрать главу

300

Прим.93 гл. III:

Стихотворение основано на игре омонимов: фуми — «ступать» и фуми — «письмо». Таким образом, «вступаю в воду» имеет значение «посылаю письмо». Под пучинами и мелями подразумевается сердце Атэмия.

(обратно)

301

Прим.94 гл. III:

Под пузырём подразумевается легкомысленный Масаакира.

(обратно)

302

Прим.95 гл. III:

Юкимаса хочет сказать, что он, человек, обладающий душой, должен обладать и большей силой убеждения, чем бездушный дым. По-видимому, в древности существовал обычай связывать при клятвах траву, на который и намекает стихотворение. Каяриби — ароматическое курение против москитов.

(обратно)

303

Прим.1 гл. IV:

Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.

(обратно)

304

Прим.2 гл. IV:

Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.

(обратно)

305

Прим.3 гл. IV:

Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».

(обратно)

306

Прим.4 гл. IV:

Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.

(обратно)

307

Прим.5 гл. IV:

В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.

(обратно)

308

Прим.6 гл. IV:

Цитата из «Повести об Исэ»:

Так и оставлю,

никому не сказав,

свои думы!

Ведь нет никого,

кто был бы со мною

(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).

(обратно)

309

Прим.7 гл. IV:

Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.

(обратно)

310

Прим.8 гл. IV:

Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.

(обратно)

311

Прим.9 гл. IV:

Мужья пятой и шестой сестёр.

(обратно)

312

Прим.10 гл. IV:

Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.

(обратно)

313

Прим.11 гл. IV:

Под хризантемой подразумевается Атэмия.

(обратно)

314

Прим.12 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».

(обратно)

315

Прим.13 гл. IV:

Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.

(обратно)

316

Прим.14 гл. IV:

Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.

(обратно)

317

Прим.15 гл. IV:

Может быть, это пословица того времени.

(обратно)

318

Прим.16 гл. IV:

Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.

(обратно)

319

Прим.17 гл. IV:

Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.

(обратно)

320

Прим.18 гл. IV:

Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.

(обратно)

321

Прим.19 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».

(обратно)

322

Прим.20 гл. IV:

То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.

(обратно)