300
Прим.93 гл. III:
Стихотворение основано на игре омонимов: фуми — «ступать» и фуми — «письмо». Таким образом, «вступаю в воду» имеет значение «посылаю письмо». Под пучинами и мелями подразумевается сердце Атэмия.
(обратно)301
Прим.94 гл. III:
Под пузырём подразумевается легкомысленный Масаакира.
(обратно)302
Прим.95 гл. III:
Юкимаса хочет сказать, что он, человек, обладающий душой, должен обладать и большей силой убеждения, чем бездушный дым. По-видимому, в древности существовал обычай связывать при клятвах траву, на который и намекает стихотворение. Каяриби — ароматическое курение против москитов.
(обратно)303
Прим.1 гл. IV:
Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.
(обратно)304
Прим.2 гл. IV:
Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.
(обратно)305
Прим.3 гл. IV:
Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».
(обратно)306
Прим.4 гл. IV:
Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.
(обратно)307
Прим.5 гл. IV:
В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.
(обратно)308
Прим.6 гл. IV:
Цитата из «Повести об Исэ»:
Так и оставлю,
никому не сказав,
свои думы!
Ведь нет никого,
кто был бы со мною
(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).
(обратно)309
Прим.7 гл. IV:
Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.
(обратно)310
Прим.8 гл. IV:
Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.
(обратно)311
Прим.9 гл. IV:
Мужья пятой и шестой сестёр.
(обратно)312
Прим.10 гл. IV:
Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.
(обратно)313
Прим.11 гл. IV:
Под хризантемой подразумевается Атэмия.
(обратно)314
Прим.12 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».
(обратно)315
Прим.13 гл. IV:
Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.
(обратно)316
Прим.14 гл. IV:
Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.
(обратно)317
Прим.15 гл. IV:
Может быть, это пословица того времени.
(обратно)318
Прим.16 гл. IV:
Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.
(обратно)319
Прим.17 гл. IV:
Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.
(обратно)320
Прим.18 гл. IV:
Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.
(обратно)321
Прим.19 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».
(обратно)322
Прим.20 гл. IV:
То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.
(обратно)