346
Прим.44 гл. IV:
Святой отец (адзарн) — почётный титул монаха высокого ранга. О том как Тадакосо случайно увидел и полюбил Атэмия, рассказано в пятой главе.
(обратно)347
Прим.45 гл. IV:
Атэмия испугалась, так как получила любовное письмо от монаха.
(обратно)348
Прим.1 гл. V:
Непонятно, почему здесь говорится об отречении от престола императора Сага. Посещение храма Касуга (родового храма Фудзивара в старой столице Нара) относится к году, когда Накатада исполнилось 20 лет, таким образом, отречение произошло за четырнадцать лет до этого. Действие этой главы возвращает читателя назад, к событиям, описанным в середине предыдущей главы. В некоторых списках глава называется «Поездка в храм Касуга».
(обратно)349
Прим.2 гл. V:
См. примеч. 26 к гл. III.
(обратно)350
Прим.3 гл. V:
«Не имели права носить определённых цветов» — речь идёт о слугах, которые не имели рангов.
(обратно)351
Прим.4 гл. V:
Речь идёт о профессиональных музыкантах низших рангов (бэйдзю), которые принимали участие в исполнении священных песен и плясок кагура.
(обратно)352
Прим.5 гл. V:
В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.
(обратно)353
Прим.6 гл. V:
Причёску бидзура делали следующим образом: расчесав волосы на пробор, связывали их затем кольцом.
(обратно)354
Прим.7 гл. V:
Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.
(обратно)355
Прим.8 гл. V:
Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.
(обратно)356
Прим.9 гл. V:
Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.
(обратно)357
Прим.10 гл. V:
Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино, значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.
(обратно)358
Прим.11 гл. V:
Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа (каса) на кукле, которую Атэмия посылает принцу, ассоциируется с названием горы. Стихотворение же имеет смысл: путник вымок от дождя, а не от слёз.
(обратно)359
Прим.12 гл. V:
Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.
(обратно)360
Прим.13 гл. V:
Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю: нэматидзуки (луна, которую ожидают, лёжа в постели). В эту ночь луна показывается поздно, и ею любуются, уже лёжа в постели.
(обратно)361
Прим.14 гл. V:
Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.
(обратно)362
Прим.15 гл. V:
Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.
(обратно)363
Прим.16 гл. V:
Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.
(обратно)364
Прим.17 гл. V:
Название глицинии (фудзи) входит в фамилию Фудзивара. Глицинии, повисшие на соснах, символизируют в этом стихотворении прибытие Фудзивара в данную местность.
(обратно)365
Прим.18 гл. V:
В древности для получения лиловой краски использовали пепел растения цубаки (камелия японская), который подмешивали к краске, получаемой из корня многолетней травы мурасаки (воробейник аптечный). Богиня весны — Саохимэ, упоминаемая и в последующих стихотворениях. Коно Тама отмечает, что смысл данного стихотворения в целом непонятен.
(обратно)366
Прим.19 гл. V:
Таэ — ткань из волокон бумажного дерева (кадзиноки).
(обратно)