Выбрать главу

346

Прим.44 гл. IV:

Святой отец (адзарн) — почётный титул монаха высокого ранга. О том как Тадакосо случайно увидел и полюбил Атэмия, рассказано в пятой главе.

(обратно)

347

Прим.45 гл. IV:

Атэмия испугалась, так как получила любовное письмо от монаха.

(обратно)

348

Прим.1 гл. V:

Непонятно, почему здесь говорится об отречении от престола императора Сага. Посещение храма Касуга (родового храма Фудзивара в старой столице Нара) относится к году, когда Накатада исполнилось 20 лет, таким образом, отречение произошло за четырнадцать лет до этого. Действие этой главы возвращает читателя назад, к событиям, описанным в середине предыдущей главы. В некоторых списках глава называется «Поездка в храм Касуга».

(обратно)

349

Прим.2 гл. V:

См. примеч. 26 к гл. III.

(обратно)

350

Прим.3 гл. V:

«Не имели права носить определённых цветов» — речь идёт о слугах, которые не имели рангов.

(обратно)

351

Прим.4 гл. V:

Речь идёт о профессиональных музыкантах низших рангов (бэйдзю), которые принимали участие в исполнении священных песен и плясок кагура.

(обратно)

352

Прим.5 гл. V:

В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.

(обратно)

353

Прим.6 гл. V:

Причёску бидзура делали следующим образом: расчесав волосы на пробор, связывали их затем кольцом.

(обратно)

354

Прим.7 гл. V:

Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.

(обратно)

355

Прим.8 гл. V:

Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.

(обратно)

356

Прим.9 гл. V:

Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.

(обратно)

357

Прим.10 гл. V:

Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино, значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.

(обратно)

358

Прим.11 гл. V:

Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа (каса) на кукле, которую Атэмия посылает принцу, ассоциируется с названием горы. Стихотворение же имеет смысл: путник вымок от дождя, а не от слёз.

(обратно)

359

Прим.12 гл. V:

Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.

(обратно)

360

Прим.13 гл. V:

Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю: нэматидзуки (луна, которую ожидают, лёжа в постели). В эту ночь луна показывается поздно, и ею любуются, уже лёжа в постели.

(обратно)

361

Прим.14 гл. V:

Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.

(обратно)

362

Прим.15 гл. V:

Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.

(обратно)

363

Прим.16 гл. V:

Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.

(обратно)

364

Прим.17 гл. V:

Название глицинии (фудзи) входит в фамилию Фудзивара. Глицинии, повисшие на соснах, символизируют в этом стихотворении прибытие Фудзивара в данную местность.

(обратно)

365

Прим.18 гл. V:

В древности для получения лиловой краски использовали пепел растения цубаки (камелия японская), который подмешивали к краске, получаемой из корня многолетней травы мурасаки (воробейник аптечный). Богиня весны — Саохимэ, упоминаемая и в последующих стихотворениях. Коно Тама отмечает, что смысл данного стихотворения в целом непонятен.

(обратно)

366

Прим.19 гл. V:

Таэ — ткань из волокон бумажного дерева (кадзиноки).

(обратно)