367
Прим.20 гл. V:
Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.
(обратно)368
Прим.21 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.
(обратно)369
Прим.22 гл. V:
Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».
(обратно)370
Прим.23 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».
(обратно)371
Прим.24 гл. V:
Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.
(обратно)372
Прим.25 гл. V:
Неядовитый омежник (сэри) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.
(обратно)373
Прим.26 гл. V:
Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.
(обратно)374
Прим.27 гл. V:
В Кумано (совр. префектура Вакаяма) находились древнейшие синтоистские храмы. В X в. там проповедовали и буддийские монахи, так как ещё в VIII в. под влиянием буддизма возникла теория, по которой синтоистские боги стали считаться проявлением будд и бодхисаттв.
(обратно)375
Прим.28 гл. V:
Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.
(обратно)376
Прим.29 гл. V:
Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.
(обратно)377
Прим.30 гл. V:
Масаёри скромно принижает своё положение.
(обратно)378
Прим.31 гл. V:
Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».
(обратно)379
Прим.32 гл. V:
Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.
(обратно)380
Прим.33 гл. V:
Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.
(обратно)381
Прим.34 гл. V:
Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.
(обратно)382
Прим.35 гл. V:
Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах: фуми — «письмо» и фуми — «топтать».
(обратно)383
Прим.36 гл. V:
Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.
(обратно)384
Прим.37 гл. V:
Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.
(обратно)385
Прим.38 гл. V:
По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.
(обратно)386
Прим.39 гл. V:
В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».
(обратно)387
Прим.40 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: кацура — багряник и Кацура — название реки, на которой стоит дом Канэмаса. По древнему китайскому преданию, на луне растёт дерево кацура.
(обратно)388
Прим.41 гл. V:
Под облаком подразумевается мать Накатада, под луной — сам император, под глубокой долиной — дом Канэмаса.
(обратно)389
Прим.42 гл. V:
Накадзуми не упомянут в числе молодых людей, отправившихся с Накаёри.
(обратно)