Выбрать главу

367

Прим.20 гл. V:

Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.

(обратно)

368

Прим.21 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.

(обратно)

369

Прим.22 гл. V:

Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».

(обратно)

370

Прим.23 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».

(обратно)

371

Прим.24 гл. V:

Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.

(обратно)

372

Прим.25 гл. V:

Неядовитый омежник (сэри) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.

(обратно)

373

Прим.26 гл. V:

Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.

(обратно)

374

Прим.27 гл. V:

В Кумано (совр. префектура Вакаяма) находились древнейшие синтоистские храмы. В X в. там проповедовали и буддийские монахи, так как ещё в VIII в. под влиянием буддизма возникла теория, по которой синтоистские боги стали считаться проявлением будд и бодхисаттв.

(обратно)

375

Прим.28 гл. V:

Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.

(обратно)

376

Прим.29 гл. V:

Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.

(обратно)

377

Прим.30 гл. V:

Масаёри скромно принижает своё положение.

(обратно)

378

Прим.31 гл. V:

Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».

(обратно)

379

Прим.32 гл. V:

Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.

(обратно)

380

Прим.33 гл. V:

Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.

(обратно)

381

Прим.34 гл. V:

Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.

(обратно)

382

Прим.35 гл. V:

Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах: фуми — «письмо» и фуми — «топтать».

(обратно)

383

Прим.36 гл. V:

Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.

(обратно)

384

Прим.37 гл. V:

Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.

(обратно)

385

Прим.38 гл. V:

По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.

(обратно)

386

Прим.39 гл. V:

В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».

(обратно)

387

Прим.40 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: кацура — багряник и Кацура — название реки, на которой стоит дом Канэмаса. По древнему китайскому преданию, на луне растёт дерево кацура.

(обратно)

388

Прим.41 гл. V:

Под облаком подразумевается мать Накатада, под луной — сам император, под глубокой долиной — дом Канэмаса.

(обратно)

389

Прим.42 гл. V:

Накадзуми не упомянут в числе молодых людей, отправившихся с Накаёри.

(обратно)