Выбрать главу

390

Прим.43 гл. V:

Под каплями белой росы подразумеваются милости императора. Луна и глубокая долина имеют то же значение, что и в письме императора.

(обратно)

391

Прим.44 гл. V:

См. примеч. 73 к гл. III.

(обратно)

392

Прим.1 гл. VI:

Ки (или Кии) — провинция на побережье южной части острова Хонсю, на территории, занимаемой современной провинцией Вакаяма.

(обратно)

393

Прим.2 гл. VI:

Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает период с конца второго месяца до четвёртого.

(обратно)

394

Прим.3 гл. VI:

Это место неясно: не зная о рождении сына, император не мог присвоить ему фамилию Минамото.

(обратно)

395

Прим.4 гл. VI:

Тё — мера длины, равная 109,09 м.

(обратно)

396

Прим.5 гл. VI:

Раковина тридакна — раковина моллюска гигантская тридакна, одно из семи сокровищ упоминаемых в буддийских сочинениях. Отполированная, раковина становится белой и ярко блестит.

(обратно)

397

Прим.6 гл. VI:

Весенняя гора — холм к востоку от усадьбы, на котором высаживают деревья вишни и сливы, цветущие весной.

(обратно)

398

Прим.7 гл. VI:

Осенняя роща — роща клёнов, красными листьями которых любуются осенью.

(обратно)

399

Прим.8 гл. VI:

Рё — мера веса, равная 37,5 г.

(обратно)

400

Прим.9 гл. VI:

Принц Вакамия — младший брат императора.

(обратно)

401

Прим.10 гл. VI:

Мацу ката намекает на любовные похождения Накаёри.

(обратно)

402

Прим.11 гл. VI:

Дороги в эпоху Хэйан были опасны, путешественники могли подвергнуться нападению разбойников.

(обратно)

403

Прим.12 гл. VI:

По-видимому, это ошибка переписчика или самого автора, так как в первой главе сказано, что это кото было взято дочерью Тосикагэ в лес.

(обратно)

404

Прим.13 гл. VI:

Храм Когава — храм секты Тэндай, находящийся в провинции Вакаяма, уезде Нака, на горе Когава, откуда и происходит его название.

(обратно)

405

Прим.14 гл. VI:

Праздник третьего дня третьего месяца — один из дворцовых праздников (го-кусуй-но эн). В императорском дворце в этот день устраивалось пиршество, во время которого придворные сочиняли стихи. Вниз по течению ручья пускали чашки с вином, и придворные должны были сочинить стихотворение до того момента, как чашка проплывёт мимо них, после чего они могли взять чашку и выпить вино.

(обратно)

406

Прим.15 гл. VI:

По-видимому, имеются в виду Накаёри, Юкимаса и Накатада. Что касается Мацуката, то он, будучи ниже их по положению, выступает здесь скорее как сопровождающий, а не почётный гость. Далее в тексте, однако, неоднократно говорится о четырёх гостях.

(обратно)

407

Прим.16 гл. VI:

Сумихиро — значение слова неизвестно. Из контекста ясно, что это название дерева.

(обратно)

408

Прим.17 гл. VI:

Унохана — белые цветы кустарника уцуги (дейция зубчатая). В японской поэзии один из образов лета.

(обратно)

409

Прим.18 гл. VI:

Во всех четырёх нижеследующих стихотворениях речь идёт об узорах на скатерти.

(обратно)

410

Прим.19 гл. VI:

Очарование вещей (моно-но аварэ) — эстетическая категория, обозначающая самоё суть (обычно скрытую) вещей и явлений, которую человек с тонким вкусом чувствует и выражает, в частности, в стихах.

(обратно)

411

Прим.20 гл. VI:

Это напоминание о болезни (страсти к Атэмия) Накаёри попало сюда, по-видимому, случайно: оно никак не связано ни с предыдущим, ни с последующим текстом.

(обратно)

412

Прим.21 гл. VI:

Коно Тама находит все четыре стихотворения мало интересными. Стихотворение Накатада кажется особенно безыскусным, несмотря на использование омонимов: цуми — «взять» и цуми — «нагромождаться».

(обратно)

413

Прим.22 гл. VI:

Под дождём и росой подразумеваются милости императора, под веткой — Судзуси.

(обратно)

414

Прим.23 гл. VI: