390
Прим.43 гл. V:
Под каплями белой росы подразумеваются милости императора. Луна и глубокая долина имеют то же значение, что и в письме императора.
(обратно)391
Прим.44 гл. V:
См. примеч. 73 к гл. III.
(обратно)392
Прим.1 гл. VI:
Ки (или Кии) — провинция на побережье южной части острова Хонсю, на территории, занимаемой современной провинцией Вакаяма.
(обратно)393
Прим.2 гл. VI:
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает период с конца второго месяца до четвёртого.
(обратно)394
Прим.3 гл. VI:
Это место неясно: не зная о рождении сына, император не мог присвоить ему фамилию Минамото.
(обратно)395
Прим.4 гл. VI:
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
(обратно)396
Прим.5 гл. VI:
Раковина тридакна — раковина моллюска гигантская тридакна, одно из семи сокровищ упоминаемых в буддийских сочинениях. Отполированная, раковина становится белой и ярко блестит.
(обратно)397
Прим.6 гл. VI:
Весенняя гора — холм к востоку от усадьбы, на котором высаживают деревья вишни и сливы, цветущие весной.
(обратно)398
Прим.7 гл. VI:
Осенняя роща — роща клёнов, красными листьями которых любуются осенью.
(обратно)399
Прим.8 гл. VI:
Рё — мера веса, равная 37,5 г.
(обратно)400
Прим.9 гл. VI:
Принц Вакамия — младший брат императора.
(обратно)401
Прим.10 гл. VI:
Мацу ката намекает на любовные похождения Накаёри.
(обратно)402
Прим.11 гл. VI:
Дороги в эпоху Хэйан были опасны, путешественники могли подвергнуться нападению разбойников.
(обратно)403
Прим.12 гл. VI:
По-видимому, это ошибка переписчика или самого автора, так как в первой главе сказано, что это кото было взято дочерью Тосикагэ в лес.
(обратно)404
Прим.13 гл. VI:
Храм Когава — храм секты Тэндай, находящийся в провинции Вакаяма, уезде Нака, на горе Когава, откуда и происходит его название.
(обратно)405
Прим.14 гл. VI:
Праздник третьего дня третьего месяца — один из дворцовых праздников (го-кусуй-но эн). В императорском дворце в этот день устраивалось пиршество, во время которого придворные сочиняли стихи. Вниз по течению ручья пускали чашки с вином, и придворные должны были сочинить стихотворение до того момента, как чашка проплывёт мимо них, после чего они могли взять чашку и выпить вино.
(обратно)406
Прим.15 гл. VI:
По-видимому, имеются в виду Накаёри, Юкимаса и Накатада. Что касается Мацуката, то он, будучи ниже их по положению, выступает здесь скорее как сопровождающий, а не почётный гость. Далее в тексте, однако, неоднократно говорится о четырёх гостях.
(обратно)407
Прим.16 гл. VI:
Сумихиро — значение слова неизвестно. Из контекста ясно, что это название дерева.
(обратно)408
Прим.17 гл. VI:
Унохана — белые цветы кустарника уцуги (дейция зубчатая). В японской поэзии один из образов лета.
(обратно)409
Прим.18 гл. VI:
Во всех четырёх нижеследующих стихотворениях речь идёт об узорах на скатерти.
(обратно)410
Прим.19 гл. VI:
Очарование вещей (моно-но аварэ) — эстетическая категория, обозначающая самоё суть (обычно скрытую) вещей и явлений, которую человек с тонким вкусом чувствует и выражает, в частности, в стихах.
(обратно)411
Прим.20 гл. VI:
Это напоминание о болезни (страсти к Атэмия) Накаёри попало сюда, по-видимому, случайно: оно никак не связано ни с предыдущим, ни с последующим текстом.
(обратно)412
Прим.21 гл. VI:
Коно Тама находит все четыре стихотворения мало интересными. Стихотворение Накатада кажется особенно безыскусным, несмотря на использование омонимов: цуми — «взять» и цуми — «нагромождаться».
(обратно)413
Прим.22 гл. VI:
Под дождём и росой подразумеваются милости императора, под веткой — Судзуси.
(обратно)414
Прим.23 гл. VI: