Выбрать главу

Под благоуханиями весны подразумевается императорский двор. Танэмацу хочет сказать, что если Судзуси не найдёт себе места при императоре, все его таланты и образование пропадут втуне.

(обратно)

415

Прим.24 гл. VI:

Очищение в первый день змеи третьего месяца было одной из важных годовых церемоний. В этот день делали большие нуса (жезлы с нитями, служащие приношениям богам) и, выйдя на берег реки, проводили ими по телу и пускали по течению. Считалось, что эти уплывшие нуса, унося с собой скверну, защищали человека от угрожавших бед и болезней.

(обратно)

416

Прим.25 гл. VI:

Персонаж знаменитой поэмы китайского поэта Цюй Юаня (340–278 г. до н. э.) «Отец-рыбак».

(обратно)

417

Прим.26 гл. VI:

Канаты из коры бумажного дерева (такунава) употреблялись для привязывания лодок у берега и при нырянии рыбаков на дно. Канаты были очень длинными. Образ канатов часто употребляется в японской поэзии в качестве постоянного эпитета: «длинный, как канат такунава».

(обратно)

418

Прим.27 гл. VI:

Коно Тама отмечает, что стихотворение превосходно с технической точки зрения. Оно построено на омонимах: куру (от кури) — «тянуть» и куру (от ки) — «приходить». Таким образом, первая половина стихотворения имеет второй смысл: «Не знаю, что таится в сердце прибывшего сюда человека» — и намекает на Накаёри.

(обратно)

419

Прим.28 гл. VI:

Столичные птицы (мияко-дари) упоминаются в литературе эпохи Хэйан довольно часто, но остаётся неизвестным, какие именно птицы имеются в виду.

(обратно)

420

Прим.29 гл. VI:

Китайские ленты — ленты из нитей пяти цветов.

(обратно)

421

Прим.30 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: тама — «жемчужина, драгоценность» и тама — «душа».

(обратно)

422

Прим.31 гл. VI:

Под цветочными нитями во второй половине стихотворения подразумевается отражение цветов в воде, и Мацуката хочет сказать, что волнуя (черпая) воду, эти нити можно запутать.

(обратно)

423

Прим.32 гл. VI:

Под цветами, распустившимися на дне морском, подразумевается отражение глициний в воде.

(обратно)

424

Прим.33 гл. VI:

Тамацу значит «остров драгоценностей (жемчужин)», и это название обыгрывается в последующих стихотворениях.

(обратно)

425

Прим.34 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: ёри — «приближаться» и ёри — «скрутить нить».

(обратно)

426

Прим.35 гл. VI:

Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.

(обратно)

427

Прим.36 гл. VI:

Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.

(обратно)

428

Прим.37 гл. VI:

Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.

(обратно)

429

Прим.38 гл. VI:

Неясно, почему здесь упомянут уголь.

(обратно)

430

Прим.39 гл. VI:

Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.

(обратно)

431

Прим.40 гл. VI:

Накаёри имеет в виду, что, думая о жене, которая беспокоится о нём, он не мог наслаждаться угощением.

(обратно)

432

Прим.41 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: мэ — «почки» и мэ — «жена», канн — «раковина» и кан — «польза, толк».

(обратно)

433

Прим.42 гл. VI:

Под цветущей веткой подразумевается жена Накаёри.

(обратно)

434

Прим.43 гл. VI:

Намёк на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище») В древности (III–V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел» пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что провёл в горах несколько сот лет.

(обратно)