Под благоуханиями весны подразумевается императорский двор. Танэмацу хочет сказать, что если Судзуси не найдёт себе места при императоре, все его таланты и образование пропадут втуне.
(обратно)415
Прим.24 гл. VI:
Очищение в первый день змеи третьего месяца было одной из важных годовых церемоний. В этот день делали большие нуса (жезлы с нитями, служащие приношениям богам) и, выйдя на берег реки, проводили ими по телу и пускали по течению. Считалось, что эти уплывшие нуса, унося с собой скверну, защищали человека от угрожавших бед и болезней.
(обратно)416
Прим.25 гл. VI:
Персонаж знаменитой поэмы китайского поэта Цюй Юаня (340–278 г. до н. э.) «Отец-рыбак».
(обратно)417
Прим.26 гл. VI:
Канаты из коры бумажного дерева (такунава) употреблялись для привязывания лодок у берега и при нырянии рыбаков на дно. Канаты были очень длинными. Образ канатов часто употребляется в японской поэзии в качестве постоянного эпитета: «длинный, как канат такунава».
(обратно)418
Прим.27 гл. VI:
Коно Тама отмечает, что стихотворение превосходно с технической точки зрения. Оно построено на омонимах: куру (от кури) — «тянуть» и куру (от ки) — «приходить». Таким образом, первая половина стихотворения имеет второй смысл: «Не знаю, что таится в сердце прибывшего сюда человека» — и намекает на Накаёри.
(обратно)419
Прим.28 гл. VI:
Столичные птицы (мияко-дари) упоминаются в литературе эпохи Хэйан довольно часто, но остаётся неизвестным, какие именно птицы имеются в виду.
(обратно)420
Прим.29 гл. VI:
Китайские ленты — ленты из нитей пяти цветов.
(обратно)421
Прим.30 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: тама — «жемчужина, драгоценность» и тама — «душа».
(обратно)422
Прим.31 гл. VI:
Под цветочными нитями во второй половине стихотворения подразумевается отражение цветов в воде, и Мацуката хочет сказать, что волнуя (черпая) воду, эти нити можно запутать.
(обратно)423
Прим.32 гл. VI:
Под цветами, распустившимися на дне морском, подразумевается отражение глициний в воде.
(обратно)424
Прим.33 гл. VI:
Тамацу значит «остров драгоценностей (жемчужин)», и это название обыгрывается в последующих стихотворениях.
(обратно)425
Прим.34 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: ёри — «приближаться» и ёри — «скрутить нить».
(обратно)426
Прим.35 гл. VI:
Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.
(обратно)427
Прим.36 гл. VI:
Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.
(обратно)428
Прим.37 гл. VI:
Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.
(обратно)429
Прим.38 гл. VI:
Неясно, почему здесь упомянут уголь.
(обратно)430
Прим.39 гл. VI:
Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.
(обратно)431
Прим.40 гл. VI:
Накаёри имеет в виду, что, думая о жене, которая беспокоится о нём, он не мог наслаждаться угощением.
(обратно)432
Прим.41 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: мэ — «почки» и мэ — «жена», канн — «раковина» и кан — «польза, толк».
(обратно)433
Прим.42 гл. VI:
Под цветущей веткой подразумевается жена Накаёри.
(обратно)434
Прим.43 гл. VI:
Намёк на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище») В древности (III–V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел» пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что провёл в горах несколько сот лет.
(обратно)