Выбрать главу

435

Прим.44 гл. VI:

«Большие страны и страны, рассыпанные, как рис» — выражение из буддийской литературы.

(обратно)

436

Прим.45 гл. VI:

Под играющими волнами подразумеваются женщины.

(обратно)

437

Прим.1 гл. VII:

Действие главы относится к тому же году, что и действие шестой главы.

(обратно)

438

Прим.2 гл. VII:

Неясно, кто имеется в виду — Масаёри или Канэмаса.

(обратно)

439

Прим.3 гл. VII:

Непонятно, какие государства имеются в виду. Мията Ваитиро объясняет это место как «шестнадцать провинций Японии».

(обратно)

440

Прим.4 гл. VII:

Император не мог покидать своего дворца. Его выезды за пределы крепости были чрезвычайно редкими. Это ограничение распространялось и на наследник» престола, и на отрёкшегося императора.

(обратно)

441

Прим.5 гл. VII:

Час обезьяны — время суток от трёх до пяти часов дня.

(обратно)

442

Прим.6 гл. VII:

Под сосной подразумевается отрёкшийся от престола император Сага, под веткой — Судзуси, под другими деревьями — принцы, прочие сыновья императора. В стихотворении выражается радость, что братья встретились друг с другом.

(обратно)

443

Прим.7 гл. VII:

Праздник девятого дня девятого месяца (тёё-но сэтиэ) — китайского происхождения, он устраивался с целью обеспечить долголетие и отвести опасности наступающей зимы. Символом праздника была хризантема. В императорском дворце в этот день устраивался пир, на котором сочиняли стихи на тему о хризантемах.

(обратно)

444

Прим.8 гл. VII:

Комментаторы обходят эту деталь молчанием. По-видимому, речь идёт о ритуальном и символическом счёте лепестков хризантемы, своего рода гадании об оставшихся годах жизни. Вероятно, что хризантема в качестве символа праздника была избрана не из эстетических соображений, но по той причине, что этот цветок имеет большое количество лепестков. В японском языке слово ха (так называемое китайское чтение — ё) имеет значение «листья, лепестки» и «века, поколения». Таким образом, хризантема с её лепестками символизировала многие лета.

(обратно)

445

Прим.9 гл. VII:

Под каплями росы подразумевается Судзуси.

(обратно)

446

Прим.10 гл. VII:

Автор представляет себе хризантему с её многочисленными лепестками как бы вместилищем веков.

(обратно)

447

Прим.11 гл. VII:

Под хризантемами подразумеваются сыновья императора Сага, которые собрались вместе.

(обратно)

448

Прим.12 гл. VII:

Под хризантемой подразумевается Судзуси, который долго дожидался визита своего отца.

(обратно)

449

Прим.13 гл. VII:

Обычно на пирах хозяин вручал награды (року) за исполнение музыки, сочинение стихов и т. д. гостям, стоящим ниже его по положению. В данном месте року, по-видимому, употреблено ошибочно: Судзуси не мог вручать награды императору.

(обратно)

450

Прим.14 гл. VII:

Тон — мера веса, равная 222 г.

(обратно)

451

Прим.15 гл. VII:

Смысл в оригинале не совсем понятен.

(обратно)

452

Прим.16 гл. VII:

«Павлиновая сутра» («Кудзяку-кё») — одна из книг буддийского канона, посвящённая бодхисаттве Кудзяку мёо (князь Павлинов), ездящем верхом на павлине. Сутра содержит заклинания, которые первоначально (в Индии) должны были защитить от смерти при укусе ядовитых змей. В Японии особенно часто прибегали к чтению сутры во время засухи, болезней императора и родов императрицы. «Сутра о сути прозрения» («Хання рисю-кё») посвящена одной из основных проблем буддизма (что отражено в названии) и является одним из основополагающих текстов секты Сингон.

(обратно)

453

Прим.17 гл. VII:

Под облаком подразумевается Тадакосо.

(обратно)

454

Прим.18 гл. VII:

Под облаком опять подразумевается Тадакосо, под небом — императорский дворец.

(обратно)

455

Прим.19 гл. VII:

Под облаком подразумевается отрёкшийся от престола император, который прибыл в тёмные горы, веря, что найдёт там Тадакосо.

(обратно)

456

Прим.20 гл. VII: