435
Прим.44 гл. VI:
«Большие страны и страны, рассыпанные, как рис» — выражение из буддийской литературы.
(обратно)436
Прим.45 гл. VI:
Под играющими волнами подразумеваются женщины.
(обратно)437
Прим.1 гл. VII:
Действие главы относится к тому же году, что и действие шестой главы.
(обратно)438
Прим.2 гл. VII:
Неясно, кто имеется в виду — Масаёри или Канэмаса.
(обратно)439
Прим.3 гл. VII:
Непонятно, какие государства имеются в виду. Мията Ваитиро объясняет это место как «шестнадцать провинций Японии».
(обратно)440
Прим.4 гл. VII:
Император не мог покидать своего дворца. Его выезды за пределы крепости были чрезвычайно редкими. Это ограничение распространялось и на наследник» престола, и на отрёкшегося императора.
(обратно)441
Прим.5 гл. VII:
Час обезьяны — время суток от трёх до пяти часов дня.
(обратно)442
Прим.6 гл. VII:
Под сосной подразумевается отрёкшийся от престола император Сага, под веткой — Судзуси, под другими деревьями — принцы, прочие сыновья императора. В стихотворении выражается радость, что братья встретились друг с другом.
(обратно)443
Прим.7 гл. VII:
Праздник девятого дня девятого месяца (тёё-но сэтиэ) — китайского происхождения, он устраивался с целью обеспечить долголетие и отвести опасности наступающей зимы. Символом праздника была хризантема. В императорском дворце в этот день устраивался пир, на котором сочиняли стихи на тему о хризантемах.
(обратно)444
Прим.8 гл. VII:
Комментаторы обходят эту деталь молчанием. По-видимому, речь идёт о ритуальном и символическом счёте лепестков хризантемы, своего рода гадании об оставшихся годах жизни. Вероятно, что хризантема в качестве символа праздника была избрана не из эстетических соображений, но по той причине, что этот цветок имеет большое количество лепестков. В японском языке слово ха (так называемое китайское чтение — ё) имеет значение «листья, лепестки» и «века, поколения». Таким образом, хризантема с её лепестками символизировала многие лета.
(обратно)445
Прим.9 гл. VII:
Под каплями росы подразумевается Судзуси.
(обратно)446
Прим.10 гл. VII:
Автор представляет себе хризантему с её многочисленными лепестками как бы вместилищем веков.
(обратно)447
Прим.11 гл. VII:
Под хризантемами подразумеваются сыновья императора Сага, которые собрались вместе.
(обратно)448
Прим.12 гл. VII:
Под хризантемой подразумевается Судзуси, который долго дожидался визита своего отца.
(обратно)449
Прим.13 гл. VII:
Обычно на пирах хозяин вручал награды (року) за исполнение музыки, сочинение стихов и т. д. гостям, стоящим ниже его по положению. В данном месте року, по-видимому, употреблено ошибочно: Судзуси не мог вручать награды императору.
(обратно)450
Прим.14 гл. VII:
Тон — мера веса, равная 222 г.
(обратно)451
Прим.15 гл. VII:
Смысл в оригинале не совсем понятен.
(обратно)452
Прим.16 гл. VII:
«Павлиновая сутра» («Кудзяку-кё») — одна из книг буддийского канона, посвящённая бодхисаттве Кудзяку мёо (князь Павлинов), ездящем верхом на павлине. Сутра содержит заклинания, которые первоначально (в Индии) должны были защитить от смерти при укусе ядовитых змей. В Японии особенно часто прибегали к чтению сутры во время засухи, болезней императора и родов императрицы. «Сутра о сути прозрения» («Хання рисю-кё») посвящена одной из основных проблем буддизма (что отражено в названии) и является одним из основополагающих текстов секты Сингон.
(обратно)453
Прим.17 гл. VII:
Под облаком подразумевается Тадакосо.
(обратно)454
Прим.18 гл. VII:
Под облаком опять подразумевается Тадакосо, под небом — императорский дворец.
(обратно)455
Прим.19 гл. VII:
Под облаком подразумевается отрёкшийся от престола император, который прибыл в тёмные горы, веря, что найдёт там Тадакосо.
(обратно)456
Прим.20 гл. VII: