Под чёрной одеждой подразумевается одежда монаха. Стихотворение говорит о том, что Тадакосо ушёл в горы и стал монахом.
(обратно)457
Прим.21 гл. VII:
Под облаком подразумевается Тадакосо, под небесным простором — императорский дворец.
(обратно)458
Прим.22 гл. VII:
Выше сказано, что такой ранг уже был дан. Может быть, имеется в виду, что император Сага пообещал ранг и теперь просит оформить дело указом.
(обратно)459
Прим.23 гл. VII:
Об обычае отсылать литераторов на остров, чтобы они в одиночестве сочинили стихотворение, говорится и в «Повести о Гэндзи» (глава «Юная дева»).
(обратно)460
Прим.24 гл. VII:
Имеется в виду эпизод из истории Китая. Император династии Цинь Шихуанди отправил Сюй Фу на поиски священных гор, где якобы жили небожители, от которых он надеялся получить эликсир бессмертия. У Сыма Цяня об этом сказано: «Сюй Ши (Фу), уроженец княжества Ци, представил императору доклад, в котором сообщалось, что посреди моря есть горы, носящие названия Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу и населённые небожителями. Он просил разрешить ему, очистив себя постом и взяв с собой мальчиков и девочек, отправиться на поиски этих гор. Император послал Сюй Ши (Фу) собрать несколько тысяч мальчиков и девочек и затем отправил их всех в море на поиски небожителей» (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 70).
(обратно)461
Прим.25 гл. VII:
Под цикадой, не покидающей своего гнезда, подразумевается Накатада, который редко играет публично.
(обратно)462
Прим.26 гл. VII:
Здесь под цикадой Накатада подразумевает не себя, а других придворных.
(обратно)463
Прим.27 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под росой — звуки кото. О прохладе же говорится потому, что слово «прохлада» (судзуси) созвучно с именем героя.
(обратно)464
Прим.28 гл. VII:
Под придворным подразумевается отрёкшийся император. Судзуси имеет в виду, что в его игре не может быть ничего интересного для императора.
(обратно)465
Прим.29 гл. VII:
Под тенью сосен подразумевается игра на кото, под ветром — игра на лютне.
(обратно)466
Прим.30 гл. VII:
Не очень понятное стихотворение представляет собой, без сомнения, отрицание своих достоинств.
(обратно)467
Прим.31 гл. VII:
Под осенним ветром подразумевается игра на цитре.
(обратно)468
Прим.32 гл. VII:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «До мастерства других исполнителей моя игра (осенний ветер) не поднимается».
(обратно)469
Прим.33 гл. VII:
Под прохладой подразумевается игра Накадзуми, под ветром в соснах — игра остальных музыкантов. Принц имеет в виду, что, заслушавшись Накадзуми, он не обратил никакого внимания на игру прочих исполнителей.
(обратно)470
Прим.34 гл. VII:
Стихотворение содержит обычное противопоставление собственных скромных достоинств и выдающихся талантов других.
(обратно)471
Прим.35 гл. VII:
По-видимому, в этом месте пропущен эпизод вручения подарков.
(обратно)472
Прим.36 гл. VII:
Судзуси был сыном императора, то есть Минамото в первом поколении.
(обратно)473
Прим.37 гл. VII:
Император имеет в виду свою дочь от наложницы Дзидзюдэн.
(обратно)474
Прим.38 гл. VII:
Поскольку чиновники разных рангов носили верхнюю одежду определённых цветов, продвижение по службе выражалось, в частности, в смене одежды. Император в стихотворении хочет сказать: «Если ты будешь играть, то получишь повышение ещё раз».
(обратно)475
Прим.39 гл. VII:
Накатада отвечает, что его достоинства слишком незначительны, чтобы он мог получить повышение.
(обратно)476
Прим.40 гл. VII:
Мурасаки (воробейник аптечный) — растение, цветущее летом белыми цветами. Из его корней делали лиловую (пурпурную) краску, отчего император Сага и уподобляет мурасаки своего сына, получившего повышение. Под увядающими травами император подразумевает самого себя.
(обратно)477