Выбрать главу

Под чёрной одеждой подразумевается одежда монаха. Стихотворение говорит о том, что Тадакосо ушёл в горы и стал монахом.

(обратно)

457

Прим.21 гл. VII:

Под облаком подразумевается Тадакосо, под небесным простором — императорский дворец.

(обратно)

458

Прим.22 гл. VII:

Выше сказано, что такой ранг уже был дан. Может быть, имеется в виду, что император Сага пообещал ранг и теперь просит оформить дело указом.

(обратно)

459

Прим.23 гл. VII:

Об обычае отсылать литераторов на остров, чтобы они в одиночестве сочинили стихотворение, говорится и в «Повести о Гэндзи» (глава «Юная дева»).

(обратно)

460

Прим.24 гл. VII:

Имеется в виду эпизод из истории Китая. Император династии Цинь Шихуанди отправил Сюй Фу на поиски священных гор, где якобы жили небожители, от которых он надеялся получить эликсир бессмертия. У Сыма Цяня об этом сказано: «Сюй Ши (Фу), уроженец княжества Ци, представил императору доклад, в котором сообщалось, что посреди моря есть горы, носящие названия Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу и населённые небожителями. Он просил разрешить ему, очистив себя постом и взяв с собой мальчиков и девочек, отправиться на поиски этих гор. Император послал Сюй Ши (Фу) собрать несколько тысяч мальчиков и девочек и затем отправил их всех в море на поиски небожителей» (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 70).

(обратно)

461

Прим.25 гл. VII:

Под цикадой, не покидающей своего гнезда, подразумевается Накатада, который редко играет публично.

(обратно)

462

Прим.26 гл. VII:

Здесь под цикадой Накатада подразумевает не себя, а других придворных.

(обратно)

463

Прим.27 гл. VII:

Под сосной подразумевается Судзуси, под росой — звуки кото. О прохладе же говорится потому, что слово «прохлада» (судзуси) созвучно с именем героя.

(обратно)

464

Прим.28 гл. VII:

Под придворным подразумевается отрёкшийся император. Судзуси имеет в виду, что в его игре не может быть ничего интересного для императора.

(обратно)

465

Прим.29 гл. VII:

Под тенью сосен подразумевается игра на кото, под ветром — игра на лютне.

(обратно)

466

Прим.30 гл. VII:

Не очень понятное стихотворение представляет собой, без сомнения, отрицание своих достоинств.

(обратно)

467

Прим.31 гл. VII:

Под осенним ветром подразумевается игра на цитре.

(обратно)

468

Прим.32 гл. VII:

Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «До мастерства других исполнителей моя игра (осенний ветер) не поднимается».

(обратно)

469

Прим.33 гл. VII:

Под прохладой подразумевается игра Накадзуми, под ветром в соснах — игра остальных музыкантов. Принц имеет в виду, что, заслушавшись Накадзуми, он не обратил никакого внимания на игру прочих исполнителей.

(обратно)

470

Прим.34 гл. VII:

Стихотворение содержит обычное противопоставление собственных скромных достоинств и выдающихся талантов других.

(обратно)

471

Прим.35 гл. VII:

По-видимому, в этом месте пропущен эпизод вручения подарков.

(обратно)

472

Прим.36 гл. VII:

Судзуси был сыном императора, то есть Минамото в первом поколении.

(обратно)

473

Прим.37 гл. VII:

Император имеет в виду свою дочь от наложницы Дзидзюдэн.

(обратно)

474

Прим.38 гл. VII:

Поскольку чиновники разных рангов носили верхнюю одежду определённых цветов, продвижение по службе выражалось, в частности, в смене одежды. Император в стихотворении хочет сказать: «Если ты будешь играть, то получишь повышение ещё раз».

(обратно)

475

Прим.39 гл. VII:

Накатада отвечает, что его достоинства слишком незначительны, чтобы он мог получить повышение.

(обратно)

476

Прим.40 гл. VII:

Мурасаки (воробейник аптечный) — растение, цветущее летом белыми цветами. Из его корней делали лиловую (пурпурную) краску, отчего император Сага и уподобляет мурасаки своего сына, получившего повышение. Под увядающими травами император подразумевает самого себя.

(обратно)

477