Выбрать главу

Прим.41 гл. VII:

Под росой подразумеваются милости императора.

(обратно)

478

Прим.42 гл. VII:

Тацута — гора, находящаяся на западе от столицы Нара, славилась красотой осенних алых клёнов. Воплощением этой горы была богиня Тацута (богиня осени).

(обратно)

479

Прим.43 гл. VII:

Сao — гора, находящаяся к востоку от столицы Нара. В японской поэзии является символом весны, который в данном стихотворении используется для противопоставления горе Тэцута. Под сосной на вершине горы подразумевается Судзуси. Танэмацу имеет в виду, что своим повышением он обязан внуку.

(обратно)

480

Прим.44 гл. VII:

Чиновники пятого ранга в некоторых случаях могли не иметь доступа в императорский дворец, поэтому Танэмацу, чиновнику этого ранга, подобное право присваивается особо.

(обратно)

481

Прим.45 гл. VII:

Деревянная дощечка, которую придворные держали в руке, была атрибутом парадного костюма. Первоначально служила для записи слов императора.

(обратно)

482

Прим.46 гл. VII:

Дождь и роса — то есть милости императора.

(обратно)

483

Прим.47 гл. VII:

Под сосной подразумевается Судзуси, под корнями её — сам Танэмацу, который хочет сказать, что получил продвижение по службе тогда, когда Судзуси обрёл место подле императора.

(обратно)

484

Прим.48 гл. VII:

Святой отец — см. примеч. 44 к гл. IV. Часовня Сингон — буддийская молельня в дворцовой крепости к юго-западу от императорского дворца. Была построена по типу подобной часовни во дворце Танских императоров в 829 г., после того, как о последней рассказал знаменитый деятель буддийской церкви Ку-кай (774–835).

(обратно)

485

Прим.49 гл. VII:

В другом мире — то есть после смерти.

(обратно)

486

Прим.50 гл. VII:

Сверчок, поющий лишь осенью, должен быть, по мысли Атэмия, так же непостоянен, как само время года, когда все листья меняют цвет.

(обратно)

487

Прим.51 гл. VII:

Судзумуси — японский сверчок.

(обратно)

488

Прим.52 гл. VII:

Стихотворение построено на омонимах: кику — «хризантема» и кику (от кики) — «слушать».

(обратно)

489

Прим.53 гл. VII:

Канэмаса имеет в виду, что теперь может отправить письмо, полное упрёков. Согласно поверьям, в девятый месяц запрещалось проявлять свою ревность.

(обратно)

490

Прим.54 гл. VII:

Бамбуковый забор (адзиро), употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.

(обратно)

491

Прим.55 гл. VII:

Всё стихотворение построено на игре слов: хи — «день» и хио — «подлёдная рыба», ёру — «ночь» и ёру (от ёри) — «приближаться».

(обратно)

492

Прим.56 гл. VII:

Судзуси намекает на императорский указ о его женитьбе на Атэмия. Последняя подразумевается под снежинкой, которая спускается (по указу императора) с небес на рукав Судзуси. Под её таяньем подразумевается бракосочетание.

(обратно)

493

Прим.57 гл. VII:

Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).

(обратно)

494

Прим.58 гл. VII:

В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.

(обратно)

495

Прим.59 гл. VII:

Утки являются символом неразлучности.

(обратно)

496

Прим.60 гл. VII:

Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.

(обратно)

497

Прим.1 гл. VIII:

Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски кагура, подносились дары от императора, оглашались указы. Для участия в процессии и для подношения даров от членов императорской семьи во время этого и ему подобных праздников назначались посланцы от императора.