Прим.41 гл. VII:
Под росой подразумеваются милости императора.
(обратно)478
Прим.42 гл. VII:
Тацута — гора, находящаяся на западе от столицы Нара, славилась красотой осенних алых клёнов. Воплощением этой горы была богиня Тацута (богиня осени).
(обратно)479
Прим.43 гл. VII:
Сao — гора, находящаяся к востоку от столицы Нара. В японской поэзии является символом весны, который в данном стихотворении используется для противопоставления горе Тэцута. Под сосной на вершине горы подразумевается Судзуси. Танэмацу имеет в виду, что своим повышением он обязан внуку.
(обратно)480
Прим.44 гл. VII:
Чиновники пятого ранга в некоторых случаях могли не иметь доступа в императорский дворец, поэтому Танэмацу, чиновнику этого ранга, подобное право присваивается особо.
(обратно)481
Прим.45 гл. VII:
Деревянная дощечка, которую придворные держали в руке, была атрибутом парадного костюма. Первоначально служила для записи слов императора.
(обратно)482
Прим.46 гл. VII:
Дождь и роса — то есть милости императора.
(обратно)483
Прим.47 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под корнями её — сам Танэмацу, который хочет сказать, что получил продвижение по службе тогда, когда Судзуси обрёл место подле императора.
(обратно)484
Прим.48 гл. VII:
Святой отец — см. примеч. 44 к гл. IV. Часовня Сингон — буддийская молельня в дворцовой крепости к юго-западу от императорского дворца. Была построена по типу подобной часовни во дворце Танских императоров в 829 г., после того, как о последней рассказал знаменитый деятель буддийской церкви Ку-кай (774–835).
(обратно)485
Прим.49 гл. VII:
В другом мире — то есть после смерти.
(обратно)486
Прим.50 гл. VII:
Сверчок, поющий лишь осенью, должен быть, по мысли Атэмия, так же непостоянен, как само время года, когда все листья меняют цвет.
(обратно)487
Прим.51 гл. VII:
Судзумуси — японский сверчок.
(обратно)488
Прим.52 гл. VII:
Стихотворение построено на омонимах: кику — «хризантема» и кику (от кики) — «слушать».
(обратно)489
Прим.53 гл. VII:
Канэмаса имеет в виду, что теперь может отправить письмо, полное упрёков. Согласно поверьям, в девятый месяц запрещалось проявлять свою ревность.
(обратно)490
Прим.54 гл. VII:
Бамбуковый забор (адзиро), употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.
(обратно)491
Прим.55 гл. VII:
Всё стихотворение построено на игре слов: хи — «день» и хио — «подлёдная рыба», ёру — «ночь» и ёру (от ёри) — «приближаться».
(обратно)492
Прим.56 гл. VII:
Судзуси намекает на императорский указ о его женитьбе на Атэмия. Последняя подразумевается под снежинкой, которая спускается (по указу императора) с небес на рукав Судзуси. Под её таяньем подразумевается бракосочетание.
(обратно)493
Прим.57 гл. VII:
Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).
(обратно)494
Прим.58 гл. VII:
В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.
(обратно)495
Прим.59 гл. VII:
Утки являются символом неразлучности.
(обратно)496
Прим.60 гл. VII:
Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.
(обратно)497
Прим.1 гл. VIII:
Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски кагура, подносились дары от императора, оглашались указы. Для участия в процессии и для подношения даров от членов императорской семьи во время этого и ему подобных праздников назначались посланцы от императора.