541
Прим.45 гл. VIII:
Японские лодки управлялись шестами. Масаёри хочет сказать, что Канэмаса должен запастись терпеньем, чтобы получить в жёны Атэмия. Дополнительный оттенок привнесён тем, что стихотворение исполняется на мотив песни «Наш дом», в которой говорится о встрече жениха.
(обратно)542
Прим.46 гл. VIII:
Под корабельщиком Канэмаса подразумевает себя самого, под шестом, не достигающем дна, — Атэмия, которая не отвечает ему.
(обратно)543
Прим.47 гл. VIII:
Вотивные приношения нуса использовали при выполнении обряда очищения: ими вытирали тело и затем бросали в воду. Здесь с нуса, уплывающей по течению, сравнивается непостоянный человек.
(обратно)544
Прим.48 гл. VIII:
См. примеч. 73 к гл. III.
(обратно)545
Прим.49 гл. VIII:
Подробно об этом см. примеч. 14 к гл. IX.
(обратно)546
Прим.50 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов: токонацу — «гвоздика» и токо — «постель», и на омонимах: ори — «быть дома» и ори — «срывать». Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «У меня всё время тяжело на душе, потому что я живу один».
(обратно)547
Прим.51 гл. VIII:
Под гвоздикой подразумевается принц, под каплями белой росы — придворные дамы, которые каждый вечер сменяют друг друга в покоях принца.
(обратно)548
Прим.52 гл. VIII:
Атэмия имеет в виду, что Санэтада посещает многих женщин.
(обратно)549
Прим.53 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов: миру — «зелёная водоросль», мирумэ — «женщина, которую я вижу».
(обратно)550
Прим.54 гл. VIII:
Атэмия хочет сказать, что ко всему этому не имеет ни малейшего отношения.
(обратно)551
Прим.55 гл. VIII:
Трава забвения от любви из стихотворения Накатада интерпретируется здесь как трава, с помощью которой Накатада якобы хочет забыть о своих многочисленных возлюбленных.
(обратно)552
Прим.56 гл. VIII:
Месяц летнего очищения — шестой месяц, в конце которого производили обряд очищения.
(обратно)553
Прим.57 гл. VIII:
Будет вам опорой — то есть станет вашей мачехой.
(обратно)554
Прим.58 гл. VIII:
Университет Поощрения учёности — учебное заведение, основанное в 821 г. Фудзивара Фуюцугу для представителей рода Фудзивара.
(обратно)555
Прим.59 гл. VIII:
Суэфуса подражает Чэ Иню, учёному времён династии Цзинь (265–420), который, не имея денег, чтобы купить масла для светильника, занимался ночью при свете светляков.
(обратно)556
Прим.60 гл. VIII:
Здесь автор явно вспоминает Сунь Кана, учёного династии Цзинь, который был столь беден, что ему приходилось читать при блеске снега.
(обратно)557
Прим.61 гл. VIII:
Высокая задняя часть головного убора (кодзи), в которую помещались волосы, завязанные узлом.
(обратно)558
Прим.62 гл. VIII:
Это, по-видимому, ошибка, так как китайские уставные стихи были на четыре рифмы в восемь строк.
(обратно)559
Прим.63 гл. VIII:
Смысл речи Масаёри не очень ясен.
(обратно)560
Прим.64 гл. VIII:
Под соснами, которые не меняют цвета хвои, подразумеваются обычные студенты университета, под веткой глицинии — Суэфуса.
(обратно)561
Прим.65 гл. VIII:
Отрывок, по-видимому, повествует о чувствах Суэфуса к Атэмия и попал сюда из другого места.
(обратно)562
Прим.66 гл. VIII:
В тексте упомянуто вечнозелёное дерево маки — подокарп крупнолистный. Атэмия намекает, что всё это время принц не забывал о развлечениях.
(обратно)563
Прим.67 гл. VIII:
В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.
(обратно)564
Прим.68 гл. VIII:
Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову атагото (пустые слова).
(обратно)