Выбрать главу

541

Прим.45 гл. VIII:

Японские лодки управлялись шестами. Масаёри хочет сказать, что Канэмаса должен запастись терпеньем, чтобы получить в жёны Атэмия. Дополнительный оттенок привнесён тем, что стихотворение исполняется на мотив песни «Наш дом», в которой говорится о встрече жениха.

(обратно)

542

Прим.46 гл. VIII:

Под корабельщиком Канэмаса подразумевает себя самого, под шестом, не достигающем дна, — Атэмия, которая не отвечает ему.

(обратно)

543

Прим.47 гл. VIII:

Вотивные приношения нуса использовали при выполнении обряда очищения: ими вытирали тело и затем бросали в воду. Здесь с нуса, уплывающей по течению, сравнивается непостоянный человек.

(обратно)

544

Прим.48 гл. VIII:

См. примеч. 73 к гл. III.

(обратно)

545

Прим.49 гл. VIII:

Подробно об этом см. примеч. 14 к гл. IX.

(обратно)

546

Прим.50 гл. VIII:

Стихотворение построено на игре слов: токонацу — «гвоздика» и токо — «постель», и на омонимах: ори — «быть дома» и ори — «срывать». Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «У меня всё время тяжело на душе, потому что я живу один».

(обратно)

547

Прим.51 гл. VIII:

Под гвоздикой подразумевается принц, под каплями белой росы — придворные дамы, которые каждый вечер сменяют друг друга в покоях принца.

(обратно)

548

Прим.52 гл. VIII:

Атэмия имеет в виду, что Санэтада посещает многих женщин.

(обратно)

549

Прим.53 гл. VIII:

Стихотворение построено на игре слов: миру — «зелёная водоросль», мирумэ — «женщина, которую я вижу».

(обратно)

550

Прим.54 гл. VIII:

Атэмия хочет сказать, что ко всему этому не имеет ни малейшего отношения.

(обратно)

551

Прим.55 гл. VIII:

Трава забвения от любви из стихотворения Накатада интерпретируется здесь как трава, с помощью которой Накатада якобы хочет забыть о своих многочисленных возлюбленных.

(обратно)

552

Прим.56 гл. VIII:

Месяц летнего очищения — шестой месяц, в конце которого производили обряд очищения.

(обратно)

553

Прим.57 гл. VIII:

Будет вам опорой — то есть станет вашей мачехой.

(обратно)

554

Прим.58 гл. VIII:

Университет Поощрения учёности — учебное заведение, основанное в 821 г. Фудзивара Фуюцугу для представителей рода Фудзивара.

(обратно)

555

Прим.59 гл. VIII:

Суэфуса подражает Чэ Иню, учёному времён династии Цзинь (265–420), который, не имея денег, чтобы купить масла для светильника, занимался ночью при свете светляков.

(обратно)

556

Прим.60 гл. VIII:

Здесь автор явно вспоминает Сунь Кана, учёного династии Цзинь, который был столь беден, что ему приходилось читать при блеске снега.

(обратно)

557

Прим.61 гл. VIII:

Высокая задняя часть головного убора (кодзи), в которую помещались волосы, завязанные узлом.

(обратно)

558

Прим.62 гл. VIII:

Это, по-видимому, ошибка, так как китайские уставные стихи были на четыре рифмы в восемь строк.

(обратно)

559

Прим.63 гл. VIII:

Смысл речи Масаёри не очень ясен.

(обратно)

560

Прим.64 гл. VIII:

Под соснами, которые не меняют цвета хвои, подразумеваются обычные студенты университета, под веткой глицинии — Суэфуса.

(обратно)

561

Прим.65 гл. VIII:

Отрывок, по-видимому, повествует о чувствах Суэфуса к Атэмия и попал сюда из другого места.

(обратно)

562

Прим.66 гл. VIII:

В тексте упомянуто вечнозелёное дерево маки — подокарп крупнолистный. Атэмия намекает, что всё это время принц не забывал о развлечениях.

(обратно)

563

Прим.67 гл. VIII:

В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.

(обратно)

564

Прим.68 гл. VIII:

Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову атагото (пустые слова).

(обратно)