565
Прим.69 гл. VIII:
Под мелким течением Накатада имеет в виду холодное сердце Атэмия, под плотовщиком — самого себя.
(обратно)566
Прим.70 гл. VIII:
Карпы упоминаются в стихотворении, потому что слово «карп» (кои) омонимично со словом «любовь».
(обратно)567
Прим.71 гл. VIII:
Смысл этого стихотворения: «Твоя любовь не более чем тень, отраженье в воде».
(обратно)568
Прим.72 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов Нагуса и нагусамэ (утешать).
(обратно)569
Прим.73 гл. VIII:
Бдение в ночь обезьяны (косин-мати) — бдение в ночь косин, ночь шестидесятидневного цикла, для обозначения которого пользовались комбинацией десяти циклических знаков и двенадцати знаков зодиака. Ночь, обозначенная соединением седьмого знака десятеричного цикла и знака обезьяны, считалась для человека зловещей. По даосским представлениям, если в эту ночь человек спит, то три червя, обитающие в его теле, поднимаются к Небесному владыке и докладывают ему о прегрешениях человека, отчего этот последний умирает. В такие ночи, чтобы не мать, устраивали различные развлечения.
(обратно)570
Прим.74 гл. VIII:
Мидзугуки — буквально: «водяные стебли», восходит к слову мидзукуки, которое встречается в «Собрании мириад листьев» («Манъёсю») и означает приблизительно «затопленная водой крепость». Было неправильно понято в эпоху Хэйан и стало обозначать кисть для письма. Санэтада в стихотворении спрашивает, что станет с его письмами.
(обратно)571
Прим.1 гл. IX:
Действие главы охватывает шесть-семь месяцев: три последних того года, о котором рассказывалось в седьмой главе, и четыре месяца следующего года, в котором Накатада исполнился 21 год, Атэмия — 15 лет.
(обратно)572
Прим.2 гл. IX:
После праздника хризантем девятого дня девятого месяца в десятом месяце устраивался пир по поводу любования последними хризантемами. Хотя глава называется «Кику-но эн» («Праздник хризантем девятого месяца»), речь идёт о втором пире.
(обратно)573
Прим.3 гл. IX:
Непонятное место: два сына министра, Санэмаса и Санэёри, были женаты соответственно на третьей и четвёртой дочерях Масаёри.
(обратно)574
Прим.4 гл. IX:
Церемония смены одежд — в десятом месяце проводилась церемония смены летних одежд на зимние.
(обратно)575
Прим.5 гл. IX: Связанные параллельные строки — жанр китайской поэзии. Выбрав общую Рифму для всех строк, собравшиеся участники по очереди сочиняли по одной или по нескольку строк на заданную тему, в результате чего должно было получиться стихотворение.
(обратно)576
Прим.6 гл. IX:
Образ из стихотворения Ки Цураюки. См. примеч. 40 к гл. VIII.
(обратно)577
Прим.7 гл. IX:
Таким косвенным образом мать спрашивает, не беременна ли Дзидзюдэн.
(обратно)578
Прим.8 гл. IX:
Четвёртая принцесса — дочь императора Сага, сестра жены Масаёри.
(обратно)579
Прим. 9 гл. IX:
Далее в тексте следует фраза: «Наследник престола был младшим братом госпожи», выпадающая из контекста и довольно тёмная, так как непонятно, кто имеется в виду под госпожой.
(обратно)580
Прим.10 гл. IX:
Коно Тама отмечает, что такое сочетание должностей было совершенно необычным.
(обратно)581
Прим.11 гл. IX:
Тан — мера измерения тканей, равная 10,6 м.
(обратно)582
Прим.12 гл. IX:
Принц Накацукасакё — муж второй дочери Масаёри, младший брат императора Сага.
(обратно)583
Прим.13 гл. IX:
Яхирадэ — атрибут синтоистских обрядов, несколько листьев дуба сии, которые протыкали бамбуковой щепкой и использовали в древней Японии как тарелочку. Яхирадэ употребляли для приношения богам.
(обратно)584
Прим.14 гл. IX:
Насколько можно судить по сохранившимся текстам, игра «называние талантов» следовала за священными плясками кагура. Первоначально вопросы «талантливым мужам» (дзаэ-но оноко, название певцов кагура, от которого, как предполагается, и происходит название игры) задавал главный исполнитель священных песен и плясок (старейшина). Ответы певцов, часто абсурдные, должны были рассмешить присутствующих.
(обратно)