585
Прим.15 гл. IX:
Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии.
(обратно)586
Прим.16 гл. IX:
«Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.
(обратно)587
Прим.17 гл. IX:
«Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов».
(обратно)588
Прим.18 гл. IX:
См. примеч. 11 к гл. II.
(обратно)589
Прим.19 гл. IX:
Поговорка о завистливом человеке.
(обратно)590
Прим.20 гл. IX:
Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени.
(обратно)591
Прим.21 гл. IX:
Фраза неясна.
(обратно)592
Прим.22 гл. IX:
Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.
(обратно)593
Прим.23 гл. IX:
«Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770–476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске.
(обратно)594
Прим.24 гл. IX:
Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.
(обратно)595
Прим.25 гл. IX:
«Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика.
(обратно)596
Прим.26 гл. IX:
«Фусо» (кит. Фусан) — в китайской мифологии название священного дерева, из-за которого поднималось солнце. Страна Фусо — название Японии. Хореография танца не сохранилась.
(обратно)597
Прим.27 гл. IX:
«Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями.
(обратно)598
Прим.28 гл. IX:
«Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра.
(обратно)599
Прим.29 гл. IX:
Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада.
(обратно)600
Прим.30 гл. IX:
Терпенья трава (синобугуса) — даваллия.
(обратно)601
Прим.31 гл. IX:
На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия.
(обратно)602
Прим.32 гл. IX:
На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию.
(обратно)603
Прим.33 гл. IX:
Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.
(обратно)604
Прим.34 гл. IX:
Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение.
(обратно)605
Прим.35 гл. IX:
Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны.
(обратно)606
Прим.36 гл. IX: