Выбрать главу

585

Прим.15 гл. IX:

Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии.

(обратно)

586

Прим.16 гл. IX:

«Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.

(обратно)

587

Прим.17 гл. IX:

«Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов».

(обратно)

588

Прим.18 гл. IX:

См. примеч. 11 к гл. II.

(обратно)

589

Прим.19 гл. IX:

Поговорка о завистливом человеке.

(обратно)

590

Прим.20 гл. IX:

Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени.

(обратно)

591

Прим.21 гл. IX:

Фраза неясна.

(обратно)

592

Прим.22 гл. IX:

Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.

(обратно)

593

Прим.23 гл. IX:

«Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770–476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске.

(обратно)

594

Прим.24 гл. IX:

Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.

(обратно)

595

Прим.25 гл. IX:

«Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика.

(обратно)

596

Прим.26 гл. IX:

«Фусо» (кит. Фусан) — в китайской мифологии название священного дерева, из-за которого поднималось солнце. Страна Фусо — название Японии. Хореография танца не сохранилась.

(обратно)

597

Прим.27 гл. IX:

«Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями.

(обратно)

598

Прим.28 гл. IX:

«Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра.

(обратно)

599

Прим.29 гл. IX:

Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада.

(обратно)

600

Прим.30 гл. IX:

Терпенья трава (синобугуса) — даваллия.

(обратно)

601

Прим.31 гл. IX:

На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия.

(обратно)

602

Прим.32 гл. IX:

На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию.

(обратно)

603

Прим.33 гл. IX:

Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.

(обратно)

604

Прим.34 гл. IX:

Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение.

(обратно)

605

Прим.35 гл. IX:

Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны.

(обратно)

606

Прим.36 гл. IX: