Выбрать главу

Госпожа выражает опасение, что Атэмия затеряется среди благородных дам. «Счастлива мышь проникнуть туда, где нет колонков» — пословица того времени.

(обратно)

607

Прим.37 гл. IX:

Стихотворение построено на омонимах: нэ — «день крысы» и нэ — «спать» (в значении — с жёнами). Мацу (от маши — «ожидать») из предыдущего стихотворения здесь интерпретируется как «сосна».

(обратно)

608

Прим.38 гл. IX:

Равнина Тикума находилась в провинции Синано.

(обратно)

609

Прим.39 гл. IX:

Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия.

(обратно)

610

Прим.40 гл. IX:

Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).

(обратно)

611

Прим.41 гл. IX:

Последняя фраза письма построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Кавасима (остров на реке) не имеет определённой локализации.

(обратно)

612

Прим.42 гл. IX:

Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в.

(обратно)

613

Прим.43 гл. IX:

Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы.

(обратно)

614

Прим.44 гл. IX:

Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).

(обратно)

615

Прим.45 гл. IX:

Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134).

(обратно)

616

Прим.46 гл. IX:

Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.

(обратно)

617

Прим.47 гл. IX:

В стихотворении использована игра слов: последний слог слова нагэки (стенания) трактован как «дерево».

(обратно)

618

Прим.48 гл. IX:

Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде.

(обратно)

619

Прим.49 гл. IX:

Церемония очищения в третьем месяце происходила обычно в первый день змеи, но из данного отрывка видно, что она могла иметь место и на второй день змеи. Церемония выполнялась не только императорской семьёй, но и частными лицами.

(обратно)

620

Прим.50 гл. IX:

Как сообщает Коно Тама, в старых текстах, например в «Сюи вакасю» («Собрание, составленное из забытых японских песен», конец X — начало XI в.), встречаются упоминания об «иве в короне» (кобури-янаги), которая росла на пути из столицы в Нанива, на берегу реки Ёдогава. Почему она так называлась, — неизвестно.

(обратно)

621

Прим.51 гл. IX:

Стихотворение основано на двух значениях слова кобури: «головной убор» и «чиновник пятого ранга» (который носит бледно-алые одежды). Содержание стихотворения может быть резюмировано следующим образом: «Ива носит шапку чиновника (корону, см. предыдущее примеч.), но не может одеться в его алые одежды».

(обратно)

622

Прим.52 гл. IX:

Нагасу — находится в провинции Сэтцу.

(обратно)

623

Прим.53 гл. IX:

Бухта Мицу была многократно воспета в японской поэзии, в частности в стихотворениях из «Собрания мириад листьев».

(обратно)

624

Прим.54 гл. IX:

Стихотворение основано на игре слов: сиракумо (белое облако) уподобляется сирадзу (не знаю), а название бухты созвучно форме прошедшего времени глагола мицу (видеть).

(обратно)

625

Прим.55 гл. IX:

Смысл этого высказывания остаётся неясным.

(обратно)

626

Прим.56 гл. IX:

Кинай — пять провинций вокруг столицы Хэйан: Ямасиро, Ямато, Коти, Идзуми, Сэтцу.

(обратно)

627

Прим.57 гл. IX: