Санъё и Нанкай — две из восьми главных дорог древней Японии.
(обратно)628
Прим.58 гл. IX:
Молитвословие — имеется в виду древнейшая синтоистская молитва (норито).
(обратно)629
Прим.59 гл. IX:
Смысл стихотворения неясен.
(обратно)630
Прим.60 гл. IX:
Под соснами подразумеваются будущие зятья Масаёри, Накатада и Судзуси. Санэтада говорит о не принёсшем результата обряде, который он совершал с целью забыть Атэмия.
(обратно)631
Прим.61 гл. IX:
Атэмия в своём стихотворении хочет сказать, что Санэтада вообще совершил ошибку, полюбив её.
(обратно)632
Прим.62 гл. IX:
Сосны в Сумиёси — имеются в виду две сосны, растущие рядом, которые были символом супружеской верности.
(обратно)633
Прим.63 гл. IX:
«Вместе до самого Танского царства» — по-видимому, слова популярной в то время песни.
(обратно)634
Прим.64 гл. IX:
Целью Канэмаса, о которой он прямо не говорит, было похищение Атэмия, и он уговаривает её брата помочь ему в этом.
(обратно)635
Прим.65 гл. IX:
Во время важных государственных событий, например, восшествия на престол императора, в святилище в Уса направляли посланца для подношения богам нуса. Первый раз посланец был направлен туда в 731 г., а с 898 г. начали направлять посланцев регулярно, один раз в три года.
(обратно)636
Прим.66 гл. IX:
Стихотворение основано на близких по звучанию словах: коги — «грести» и когарэ — «сгорать от любви».
(обратно)637
Прим.67 гл. IX:
Смысл стихотворения непонятен.
(обратно)638
Прим.68 гл. IX:
Наследник намекает на поиски Сюй Ши священных гор (см. примеч. 24 к гл. VII).
(обратно)639
Прим.69 гл. IX:
Намёк на китайскую легенду о горе Учан в северном Китае. Женщина, провожая мужа в дальний поход, поднялась на гору и превратилась в камень. В Японии существовала аналогичная легенда о горе Развевающегося Шарфа в уезде Мацура. Отомо Садэхико был послан в страну Мимана, его возлюбленная Мацура Саёхимэ поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удаляющийся корабль, в последний момент она сняла с себя белый шарф и стала махать им. Существует вариант легенды, по которому, размахивая шарфом, Саёхимэ превратилась в камень.
(обратно)640
Прим.70 гл. IX:
Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «непостоянный человек». Таким образом Атэмия укоряет плачущего Санэтада в непостоянстве.
(обратно)641
Прим.71 гл. IX:
Храм Такао — храм секты Сингон в столице Хэйан.
(обратно)642
Прим.72 гл. IX:
Цветы дракона — под так называемым деревом цветов дракона должен проповедовать Майтрейя, Будда будущих времён.
(обратно)643
Прим.73 гл. IX:
«Ворота моей любимой» («Има-га кадо») — песня сайбара (см. примеч. 44 к гл. VIII).
(обратно)644
Прим.74 гл. IX:
По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение, но смысл остаётся неясным.
(обратно)645
Прим.1 гл. X:
Въезд Атэмия во дворец наследника престола происходит в десятом месяце того года, о котором рассказывается в предыдущей главе, Атэмия — 15 лет.
(обратно)646
Прим.2 гл. X:
Мията Ваитиро, который, кстати, относит все слова госпожи к речи Масаёри, толкует это место как упоминание об эпидемии.
(обратно)647
Прим.3 гл. X:
Вероятно, ароматические шарики имели вид какой-то еды, а потому к ним были приложены палочки.
(обратно)648
Прим.4 гл. X:
«Коробка с китайским гребнем» (кара-кусигэ), по-видимому, представляет собой постоянный эпитет к слову акуру (светло).
(обратно)649
Прим.5 гл. X:
По воззрениям древних японцев, соприкосновение со смертью считалось скверной, и после погребения родственники покойного должны были соблюдать строгое воздержание, не выходя из дому и никого не принимая. Кроме того, родственники покойного должны были носить траур, в частности, по брату срок траура был установлен в три месяца. Таким образом, Масаёри, в случае смерти Накадзуми, должен был бы отложить замужество дочери.
(обратно)