Выбрать главу

714

Прим.41 гл. XI:

Под распустившимся цветком подразумевается ребёнок, который мог бы родиться от брака Накатада и Фудзицубо.

(обратно)

715

Прим.42 гл. XI:

Под сверчком принц имеет в виду себя самого.

(обратно)

716

Прим.43 гл. XI:

Удоигэ (санскр. удумбара) — цветы фантастического дерева, которое растёт в Индии и цветёт якобы один раз в три тысячи лет. Цветение его предвещает появление в мире Будды.

(обратно)

717

Прим.44 гл. XI:

См. примеч. 24 к гл. VII.

(обратно)

718

Прим.45 гл. XI:

По-видимому, это намёк на какую-то легенду о небожителях.

(обратно)

719

Прим.46 гл. XI:

Конго-дайси — Коно Тама предполагает, что здесь должно стоять Конго-додзи. В эзотерическом буддизме Конго-додзи — одно из божеств, прислуживающих защитникам Закона; изображается в виде ребёнка с гневным выражением лица, стоит на лотосе, левая нога поднята, в левой руке держит ваджру.

(обратно)

720

Прим.47 гл. XI:

Сиванму — повелительница Запада, богиня всех фей и небожительниц. Живёт на сказочной горе Куньлунь, на далёком Западе, в Нефритовом дворце, стоящем у Нефритового пруда, возле которого растёт персиковое дерево, дающее плоды бессмертия. Император хочет сказать, что все его желания должны быть выполнены.

(обратно)

721

Прим.48 гл. XI:

Имеются в виду дети, сопровождавшие Сюй Ши.

(обратно)

722

Прим.49 гл. XI:

Ворота Левой императорской охраны — ворота Ёмэймон (ворота Солнечного света), находившиеся в восточной стене дворцовой крепости.

(обратно)

723

Прим.50 гл. XI:

Стихотворение построено на омонимах: суки — «тонкий» и суки — «повеса», аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным», курэ (от ки) — «приходить» и курэ — «клониться к закату». В стихотворении Кунитоки намекает на любовь Накатада к Фудзицубо.

(обратно)

724

Прим.51 гл. XI:

Стихотворение построено на тех же образах и омонимах, что и предыдущее, а кроме того, использует омонимы: тати — «отправляться в путь» и тати — «кроить одежду».

(обратно)

725

Прим.52 гл. XI:

Не совсем ясно, что значит уцуси; по-видимому, связано с уцусима (сменные лошади, которых давали чиновникам во время служебных поездок). Предполагается, что седло уцуси — либо седло на этой лошади, либо седло, сделанное по китайскому образцу.

(обратно)

726

Прим.53 гл. XI:

По мнению Коно Тама, здесь содержится намёк на стихотворение Киёвара Фукаябу, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 967): «В других местах распускаются весенние цветы, и в этой долине, куда не доходит солнечный свет, их нет, и не надо сожалеть, что они быстро увянут».

(обратно)

727

Прим.54 гл. XI:

Госпожа цитирует стихотворение неизвестного автора из того же «Собрания» (№ 975): «Уже не надеюсь, что кто-то меня навестит. Пусть заросли хмеля скроют ворота мои».

(обратно)

728

Прим.55 гл. XI:

Может быть, это значит: рассказывать то, что собеседник знает сам.

(обратно)

729

Прим.56 гл. XI:

Цитата из стихотворения Мибу Тадаминэ, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 586): «Когда дует осенний ветер и слышится, как кто-то играет на кото, невольно пробуждается в сердце любовь».

(обратно)

730

Прим.57 гл. XI:

Тацута-дева или богиня Тацута — богиня осени.

(обратно)

731

Прим.58 гл. XI:

Нанъё — возможно, здесь должно стоять нан-фу.

(обратно)

732

Прим.59 гл. XI:

Сосновая роща (Эн-но мацубара) — территория в крепости недалеко от императорского дворца, на которой росли сосны.

(обратно)

733

Прим.60 гл. XI:

Речь идёт о китайском императоре династии Хань Юань-ди (на троне: 48–32 гг. до н. э.). Император рассказывает историю знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь, отданной императором Юань-ди варварам. Содержание рассказа отличается от распространённой в Китае версии. Китайский император избранных для него жён приближает к себе по портретам. Чжаоцзюнь была столь прекрасна и горда, что не пожелала подкупить портретиста (что обычно делали другие наложницы), и он изобразил её дурнушкой, в результате чего император ни разу не призвал её в свои покои и с лёгким сердцем отдал в жёны варварскому хану. Когда же она пришла проститься, государь был поражён её красотой и горько каялся. Что именно значит «Мэкутати» — непонятно.

(обратно)