Выбрать главу

5 Будда Амида (санскр. Амитабха) - властелин Западного рая (Чистой земли, яп. Дзёдо), один из наиболее почитаемых будд в древней Японии.

6 ...занять самое почетное из девяти мест в Чистой земле. - По буддийским представлениям, душа, переселяясь в Чистую землю, занимает там (в соответствии со своими заслугами) место определенного разряда. Всего существует девять разрядов.

7 ...в чине почетного помощника правителя. - Почетный помощник правителя (ёмэй-но сукэ) - звание чисто номинальное, имевший его не получал жалованья и не принимал никакого практического участия в управлении провинцией.

8 С и б и р а - атрибут костюма женщины низкого звания, нечто вроде подвязанного со спины фартука.

9 Платье цвета астра-сион - светло-лиловое платье на синей подкладке. Платья такого цвета принято было носить осенью. Сион - многолетняя астра.

10 М о - атрибут женского парадного платья, нечто вроде широкого шлейфа, сшитого из узких полосок шелка и украшенного вышивкой, привязывалось лентами к талии (см. также "Приложение", с. 107).

11 Ох уж этот бог Кадзураки! - Согласно преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил каменный мост между горами Кадзураки и Кимбусэн. Он был безобразен и работал только ночью, чтобы днем не показываться людям, поэтому так и не смог достроить мост. В данном контексте "бог Кадзураки" означает просто "мост", к тому же не очень надежный.

12 ...переодевался в грубое охотничье платье... - Охотничье платье (каригину), состоявшее из кафтана с подвязанными рукавами и коротких шаровар (см. "Приложение", с. 107), надевалось аристократами, когда они хотели остаться неузнанными.

13 ...приглушенные расстоянием удары вальков... дикие гуси. Реминисценции из стихотворения Бо Цзюйи "Благодарю Мэн-дэ ночью, холодной от инея, гляжу на луну и вздыхаю": "Морозен и чист пейзаж зимней ночи. / Вновь переживаю пережитое в прошедшем году. / Белеет луна, как только что выпавший иней. / Стук вальков и далекие крики гусей..."

14 ...к стрекотанью сверчка под стеной... - Ср. с написанным по-китайски стихотворением Минамото Ситаго (911-983) "Сверчки" из антологии "Ваканроэйсю" (1013): "Где-то вдали в кустарнике стонут, ветер мрачно шумит. / Затаенно звенят под стеною, холоден свет луны".

15 ...чего алкая, может он молиться? - намек на стихотворение Бо Цзюйи "Не ухожу в отставку": "Достигнув семи десятков, от дел уходи. / Так принято, и в законах прямо о том говорится. / Почему же алчущие славы как будто / Никогда не слыхали о том? / Сожалею о восьмидесяти-девяностолетних; / Зубы выпали их и глаза потускнели. / Алчут славы, наживы при утренних росах. / На закате же дней - за потомков в тревоге..."

16 ...старик держит пост, готовясь подняться на священную вершину Митакэ. - Священная вершина Митакэ - гора Кимбусэн в Ёсино (нынешняя преф. Нагано), где находился храм последователей учения "сюгэндо" (одна из буддийских уделявшая особое внимание обрядовой практике). Прежде чем подняться на вершину горы Кимбусэн, нужно было в течение тысячи дней поститься и молиться будде грядущего Мироку (Майтрея).

17 Клятва, данная когда-то в "чертоге Долголетия"... - См. примеч. 28 к главе "Павильон Павлоний".

18 ...служил стражем Водопада. - У водопада возле дворца Сэйрёдэн всегда стоял воин, охранявший императорские покои (такигути-но буси). На эту должность назначались лица Шестого ранга. Стражи Водопада подчинялись Императорскому архиву (Курододокоро) .

19 ...судя по всему, было не так уж и поздно. - Вечерняя перекличка оставшихся во дворце на ночное дежурство придворных начиналась в стражу Свиньи (около десяти часов вечера). Страж Водопада называл свое имя последним.

20 ...слуга растерялся... - Низшим слугам не полагалось самим приближаться к господину.

21 Гэндзи невольно вспомнилась история... - Очевидно, имеется в виду зафиксированный в "Оокагами" (историческая повесть середины или конца XI в.) случай с министром Фудзивара Тадахира (880 - 949), который подвергся нападению злого духа во дворце Сисиндэн (Южном дворце).

22 Может быть, это те самые совы? - Очевидно, Гэндзи вспоминает стихотворение Бо Цзюйи "О несчастливых домах": "В Чанъани много больших домов, / На восток и на запад рядами расходятся. / Но слишком часто за красными воротами / Галереи пусты и пусты покои. / Совы кричат в кронах сосен и кассий, / Лисы прячутся в зарослях орхидей, хризантем. / Зеленый мох и желтые листья устлали землю. / Солнце заходит - по земле проносится смерч..."

23 Разговаривали они через занавес. - Всякое соприкосновение с телом умершего считалось осквернением. Будучи нечистым, Гэндзи не мог принимать гостей, поэтому он не разрешает То-но тюдзё садиться и разговаривает с ним через занавес.

24 ...прежде чем его успели перевезти в другое место. - Когда кто-то из слуг был при смерти, его обычно выносили из дома господина, чтобы избежать осквернения.

25 ..выходит, но тут же возвращается - знак, что официальная часть визита закончена.

26 ...закончились вечерние службы... - В Японии эпохи Хэйан принято было делить сутки на шесть частей, каждой из которых соответствовала определенная служба в буддийском храме: 1 ) утро и утренняя служба; 2) полдень и полуденная служба; 3) сумерки и сумеречная служба; 4) вечер и вечерняя служба; 5) ночь и ночная служба; 6) время перед рассветом и предрассветная служба. Вечерняя служба проводилась обычно в стражу Собаки, т. е. около восьми часов вечера.

27 Храм Киёмидзу - один из самых почитаемых в древней Японии буддийских храмов, посвященных богине Каннон (бодхисаттва Авалокитешвара, который в Китае и Японии был преобразован в богиню Милосердия). Храм Киёмидзу находился к востоку от столицы.

28 ...надобно будет писать имена будд... - Каждые семь дней после смерти положено было творить поминальные обряды, во время которых подносились дары одному из семи будд (Фудо, Сакья, Мондзю, Фугэн, Дзидзо, Мироку, Якуси; соотв. санскр. Арьякаланттха, Шакья-муни, Манджушри, Самантабхадра, Кситигарбха, Майтрея, Бхайсаджягурувайдурья), причем символ каждого писался на поминальной табличке.

29 из дома Правого министра... - Дочь Правого министра была главной супругой То-но тюдзё.