Брат Корэмицу, монах Адзари, славный благочестием своим, позаботился о том, чтобы все церемонии были проведены наилучшим образом. В свою очередь, Гэндзи призвал к себе магистра словесности, который, являясь его наставником в китайском стихосложении, был с ним особенно близок, и, попросив помочь ему с поминальными молениями, показал текст, уже составленный им самим, где в трогательных весьма выражениях изъявлялась надежда на то, что будда Амида примет душу некогда любезной ему, Гэндзи, особы, об имени которой он вынужден умолчать.
- Пусть так и остается, - сказал магистр. - К этому уже ничего не добавишь.
Как ни сдерживался Гэндзи, слезы неудержимым потоком текли по его щекам, и, видя его в таком горе, магистр недоумевал: "Кто же она? Я не слышал, чтобы в мире называли какое-то имя... Видно, не простой судьбы эта женщина, раз ее кончина заставляет господина так сокрушаться".
А Гэндзи, вытащив тайком приготовленные хакама34, произнес:
- Обливаясь слезами,
Я сегодня стяну потуже
На платье шнурки.
Но когда, в каком из миров
Развязать их удастся снова?
"О, по какой из дорог выпало устремиться ее душе, до сих пор блуждавшей в этом мире?"35 - думал он, проникновенно повторяя слова молитвы.
Теперь при встречах с То-но тюдзё у Гэндзи почему-то начинало сильнее биться сердце, его обуревало желание рассказать другу о том, как подрастает маленькая гвоздичка, но, страшась упреков, он не решался даже намекнуть...
Обитательницы дома с цветами "вечерний лик" тревожились, не понимая, куда исчезла их госпожа, но тщетно пытались они отыскать ее следы. Укон тоже не появлялась, и дамам оставалось лишь недоумевать и печалиться. Ничего определенного они, разумеется, знать не могли, но, догадавшись по некоторым признакам, кто именно навещал их госпожу, тихонько делились друг с другом догадками и упрекали Корэмицу, но тот ходил как ни в чем не бывало и, отделываясь пустыми отговорками, по-прежнему не упускал случая поразвлечься, так что дамы жили словно во сне. "Может быть, сын какого-нибудь наместника воспылал к госпоже нежными чувствами и, страшась гнева господина То-но тюдзё, увез ее к себе в провинцию?" - гадали они. Дом, в котором они поселились, принадлежал дочери кормилицы, проживавшей в Западном городе. У кормилицы этой было трое детей, Укон же никак не была с ними связана.
- Мы ей чужие, должно быть, поэтому она и сочла возможным оставить нас в неведении, - сетовала хозяйка. Укон между тем боялась навлечь на себя гнев остальных прислужниц, к тому же она хорошо знала, что Гэндзи не желает предавать дело огласке, и не решалась разузнавать даже о девочке. Шло время, а обитательницы дома на Пятой линии по-прежнему недоумевали, не ведая, куда исчезла их госпожа.
Гэндзи же был безутешен. "Когда б хоть во сне..." - думал он, денно и нощно оплакивая свою утраченную возлюбленную. Но вот закончились поминальные службы, и на следующую же ночь явился ему призрак женщины, которую видел он в тот страшный миг у изголовья ушедшей: да это, несомненно, была она. "Видно, злой дух, обитающий в том уединенном жилище, почему-то преследует меня. Из-за этого все и случилось", - подумал Гэндзи, и неизъяснимый ужас охватил его.
На Первый день Десятой луны Иё-но сукэ должен был выехать в свою провинцию. Зная, что вместе с ним едут дамы, Гэндзи особое внимание уделил подготовке прощальных даров. Никому о том не сообщая, он тайком отослал в дом Иё-но сукэ изящные, прекрасной работы гребни, веера36, с многозначительной заботливостью подготовил приношения для храмов. Среди прочего было и то самое платье...
Как чудесный залог
Я хранил это платье, надеясь
На новую встречу.
Взгляни же, его рукава
Совсем поблекли от слез...
Были в его письме еще кое-какие подробности, но вряд ли стоит на них останавливаться. Посланец Гэндзи вернулся без ответа, зато позже женщина сама прислала Когими с письмом, в котором говорилось только о платье:
"Даже цикада
Свои крылья сменила на новые.
Этот летний наряд
Возвратился ко мне, на него
Не могу я глядеть без слез".
"Воистину, редкая для женщины твердость духа! Она так решительно отвергла меня, а теперь еще и уезжает..." - подумал Гэндзи.
Был первый день зимы, и, как полагается в такую пору, сеял холодный дождь, а небо казалось особенно унылым. Весь день Гэндзи сидел, погруженный в печальные думы:
Навеки ушла
Одна, а сегодня с другою
Пришлось мне расстаться
В путь неблизкий пустились обе
На исходе осенней поры.
Только теперь он вполне постиг, сколько страданий влечет за собой тайная страсть.
Поскольку подобные истории могли дать повод к злословию, Гэндзи старался тщательно их скрывать, я же, сочувствуя ему, тоже не хотела поначалу описывать эти события, но нашлись люди, которые сочли мою повесть пустой выдумкой. "Что ж получается, - говорили они, - только потому, что он сын Государя, все, даже те, кому известно истинное положение вещей, наперебой восхваляют его совершенства, а недостатки замалчивают?"
Боюсь только, что теперь мне трудно будет избежать обвинений в нескромности...
Юная Мурасаки
Основные персонажи
Тюдзё (Гэндзи), 18 лет
Куродо, сын правителя Харима (Ёсикиё), - приближенный Гэндзи
Корэмицу - сын кормилицы Дайни, приближенный Гэндзи
Монах Содзу - брат бабки Мурасаки
Бывший правитель Харима (Вступивший на Путь из Акаси)
Монахиня - бабка Мурасаки, около 40 лет
Девочка (Мурасаки), около 10 лет
Сёнагон - кормилица Мурасаки
Адзэти-но дайнагон - дед Мурасаки
Принц Хёбукё (принц Сикибукё) - отец Мурасаки
То-но тюдзё - сын Левого министра, брат Аои, супруги Гэндзи
Куродо-но бэн - сын Левого министра
Государь (имп. Кирицубо)
Левый министр - тесть Гэндзи
Молодая госпожа из дома Левого министра (Аои), 22 года, - супруга Гэндзи
Принцесса из павильона Глициний (Фудзицубо), 23 года, - наложница имп. Кирицубо
Госпожа Омёбу - прислужница Фудзицубо Бэн - прислужница Фудзицубо, дочь ее кормилицы