Выбрать главу

Тут появились приближенные Гэндзи, приехавшие за ним из столицы, и велика была их радость, когда увидали они господина своего исцеленным. Приехал и посланец от самого Государя. Монах Содзу потчевал гостей невиданными, диковинными плодами, в поисках которых его слуги обшарили все окрестности до самых глухих ущелий.

- Свято соблюдая обет, данный мною на этот год13, я не имею возможности проводить вас. Увы, иногда самое благое намерение может стать источником досады, - говорит монах, подливая гостю отменного вина.

- Пленили мою душу эти горы и воды, - говорит Гэндзи. - Но боюсь огорчить Государя долгим отсутствием. Я навещу вас снова, не успеют опасть цветы...

В столицу к друзьям

Поспешу теперь и скажу им:

"До вишен в горах

Постарайтесь добраться быстрее,

Чем ветер до них долетит".

Право, невозможно без восхищения ни смотреть на него, ни слушать его!

- Кажется мне:

Предо мною расцвел наконец

Цветок удумбара14.

Так может ли горная вишня

Взор мой теперь привлечь? 

говорит монах Содзу, а Гэндзи, улыбаясь, замечает:

- Воистину, редкость - узреть цветок, раскрывающийся один лишь раз за столько лет... - И передает чашу почтенному старцу.

- Закрыта всегда

Сосновая дверь горной кельи.

Но сегодня ее

Я открыл, и взору явился

Невиданный, чудный цветок, 

произносит тот со слезами на глазах и подносит Гэндзи оберег токо15. Увидев это, монах Содзу берет четки из семян священного дерева бодхи16, привезенные когда-то принцем Сётоку-тайси17 из страны Кудара18, чудесные четки, отделанные драгоценными каменьями, и кладет их в вывезенную из той же страны китайскую шкатулку. Шкатулку же, завязав ее в узелок из прозрачной ткани, прикрепляет к ветке пятиигольчатой сосны. Потом берет горшочки из темно-синего лазурита и, наполнив их целебными снадобьями, привязывает к веткам глициний и вишен. Все это, не говоря уже о прочих приличных случаю дарах, он подносит гостю. Гэндзи же заранее послал в столицу слугу за разными вещами, без которых не обойтись на обратном пути, в том числе за приношениями для почтенного старца и монахов, читавших сутры, и теперь все, вплоть до бедных горных жителей, получают дары, сообразные званию каждого. Воздав за чтение сутр, Гэндзи собирается в путь.

Монах Содзу спешит во внутренние покои, дабы сообщить сестре о предложении гостя, но монахиня отвечает:

- Пока я не могу сказать ничего определенного. Коли намерение господина Тюдзё останется неизменным, лет через пять можно будет и подумать об этом, но теперь...

Так почтенный Содзу и передает Гэндзи, ничего не добавляя от себя. Тот же, отнюдь не удовлетворенный, через мальчика-слугу, прислуживающего монаху, отправляет монахине письмо следующего содержания:

"Вечерней порой

На миг мелькнул перед взором

Милый цветок.

Вот уж утро настало, но дымка

Медлит у горных вершин..."

"С милым цветком

Так ли трудно расстаться дымке?

Не время теперь

Об этом судить, подождем,

Прояснится, быть может, небо..." 

отвечает монахиня. Почерк ее пленяет изящной простотой и необычайным благородством.

Гэндзи уже садился в карету, когда появились шумной толпой юноши из дома Левого министра, посланные ему навстречу.

- Можно ли исчезать, никому не сказав ни слова? - возмущались они. Приехали То-но тюдзё, Куродо-но бэн и многие другие.

- Зная, с какой радостью мы сопровождали бы вас, столь бессердечно пренебречь нашим обществом... А теперь... Неужели вы хотите, чтобы мы вернулись назад, даже не отдохнув в тени этих дивных цветов?

И вот, усевшись на мох под скалой, они угощаются вином. Рядом водопад, и как же прекрасны его светлые струи!

То-но тюдзё, вытащив из-за пазухи флейту, подносит ее к губам. Куродо-но бэн поет, негромко отбивая такт веером:

- К западу от храма Тоёра...19

Эти юноши многих превосходят своей красотой, но стоит посмотреть на Гэндзи, устало прислонившегося к камню... Он так прекрасен, что хочется вовсе не отрывать взора от его лица. Вместе с тем каждого, кто взглядывает на него, охватывает невольный трепет: "Право, может ли быть долговечной подобная красота?"

Как всегда, среди приближенных Гэндзи нашлись юноши, играющие на простых флейтах "хитирики"20, а у молодых придворных оказались с собой флейты "сё"21. Монах Содзу и тот принес семиструнное кото "кин"22.

- Сделайте милость, сыграйте, потешьте горных пташек, - настаивал он, а Гэндзи, воспротивившись было: "Но я еще слишком слаб", все же исполнил в конце концов весьма приятную мелодию. Наконец юноши уехали.

- Не успели насладиться сполна, и вот... Какая досада! - сетовали все до одного монахи и служки, роняя слезы.

Стоит ли говорить о том, что творилось во внутренних покоях? Пожилые монахини, которым отроду не доводилось видеть человека столь замечательной наружности, вопрошали друг друга:

- Может ли он принадлежать нашему миру? Даже сам настоятель отирал слезы, приговаривая:

- Подумать только, человек столь редкостной красоты родился в злополучной стране Солнца, да еще в пору Конца Закона23! Хотел бы я знать, что послужило тому причиной?

А девочка, по-детски простодушно восхищаясь красотой Гэндзи, сказала:

- Он красивее даже господина принца24.

- Значит, ты согласна стать его дочерью? - спросили ее, и она кивнула, подумав: "Вот славно было бы".

С той поры, играла ли она в куклы, рисовала ли, один образ занимал ее воображение - "господин Гэндзи", которого она наряжала в роскошные одежды и нежно лелеяла.

Вернувшись в столицу, Гэндзи прежде всего поехал во Дворец, дабы рассказать Государю о том, что произошло с ним за это время.

- Ты очень осунулся, - молвил Государь, и невольный страх за сына сжал его сердце. Он расспрашивал Гэндзи о почтенном врачевателе, и тот рассказывал, не жалея подробностей.

- Право, этот монах вполне достоин сана адзари25. Мне кажется странным, что, несмотря на великие заслуги свои, он совершенно неизвестен во Дворце, отдавая должное добродетелям старца, говорил Гэндзи.