Больше она не написала ни слова, и юноша был в недоумении. Говорят, что он еще и еще раз перечитывал ее письмо, задумчиво склонив голову...
Листья глициний
Основные персонажи
Великий министр (Гэндзи), 39 лет
Сайсё-но тюдзё, Тюнагон (Югири), 18 лет,- сын Гэндзи и Аои
Юная госпожа, 11 лет,- дочь Гэндзи и госпожи Акаси
Министр Двора, Великий министр (То-но тюдзё),- брат Аои, первой супруги Гэндзи
Девушка, молодая госпожа (Кумои-но кари), 20 лет,- младшая дочь министра Двора, возлюбленная Югири
То-но тюдзё (Касиваги), 23 (24) года,- сын министра Двора
Бэн-но сёсё (Кобай) - сын министра Двора
Нёго Кокидэн - дочь министра Двора, наложница имп. Рэйдзэй
Госпожа Весенних покоев (Мурасаки) - супруга Гэндзи
То-найси-но сукэ - дочь Корэмицу, возлюбленная Югири
Госпожа Акаси, 30 лет,- возлюбленная Гэндзи
Государь (Рэйдзэй) - сын Фудзицубо и Гэндзи (официально - сын имп. Кирицубо)
Принц Весенних покоев (будущий имп. Киндзё) - сын имп. Судзаку и наложницы Дзёкёдэн
Даже праздничная суета, царившая в доме на Шестой линии по случаю представления юной госпожи ко двору, не могла вывести Сайсё-но тюдзё из унылой задумчивости, которая и самого его повергала в жестокое недоумение. "Стоит ли так упорствовать? - думал он.- Я слышал, что министр готов пойти на уступки и стать "спящим хранителем застав" (224), коли я проявлю достаточную настойчивость. Но не лучше ли дождаться поры, когда никто не посмеет пренебречь мною?" И как ни тяжело было у него на сердце, он подавлял жалобы и притворялся спокойным и беззаботным.
Девушка же, встревоженная намеками отца, печалилась и вздыхала. "Если это правда,- думала она,- мне не на что больше надеяться".
Да, как ни розны были их мысли, оба лишь друг о друге и помышляли.
От решительности, с которой министр Двора противился их союзу, не осталось и следа. "Если переговоры с принцем Накацукаса в самом деле увенчаются успехом,- думал он,- придется устраивать судьбу дочери иным образом, что будет не так-то легко, ибо, не говоря уже о незавидном положении ее будущего супруга, честь семьи наверняка окажется запятнанной. Ведь как ни старались сохранить происшедшее в тайне, сплетен избежать не удалось. Ничего не остается, как, примирившись с поражением, сделать вид, что и не возражал никогда",- решил в конце концов министр.
Обращаться открыто к Великому министру ему не хотелось, ибо, сохраняя наружную невозмутимость, оба чувствовали себя обиженными. Опасаясь, что, сделав первый шаг, он уронит себя в глазах света, министр Двора медлил, а тем временем подошел Двадцатый день Третьей луны, день поминовения госпожи Оомия, и министр Двора решил посетить храм Гокуракудзи1. Он приехал туда во всем блеске своего величия, сопутствуемый сыновьями. В храме собрались многие сановники и вельможи, но едва ли не прекраснее всех был Сайсё-но тюдзё. Благородный муж в полном расцвете лет, он был наделен всеми возможными достоинствами: красотой, умом, дарованиями. С некоторых пор, затаив в душе обиду, Сайсё-но тюдзё избегал встреч с министром Двора и теперь держался весьма принужденно, хотя и старался ничем не выдавать своего волнения. Министр же чаще обычного устремлял на него свой взор.
Дары для монахов, читающих сутры, были присланы и из дома на Шестой линии. Разумеется, о многом позаботился и Сайсё-но тюдзё, проявив поистине трогательную предусмотрительность.
Когда день склонился к вечеру, все двинулись в обратный путь. Цветы, осыпаясь с веток, кружились в воздухе, по земле стлалась вечерняя дымка, погружая окрестности в неясную мглу. Уносясь мыслями в прошлое, министр умиленно шептал какие-то старые песни. Сайсё-но тюдзё, очарованный удивительной красотой вечернего пейзажа, ехал, глубоко задумавшись, и не очнулся даже тогда, когда люди вокруг зашумели: "Кажется, собирается дождь!" Министр Двора, очевидно тронутый задумчивым видом Сайсё-но тюдзё, потянул его за рукав.
- Неужели вы до сих пор сердитесь?- спросил он.- Подумайте о той, что соединила нас сегодня в этом храме, и постарайтесь простить меня. Скорее я могу обижаться на вас за пренебрежение, которое вы выказываете мне, забывая о том, что век мой близится к концу.
- О да, ведь и ушедшая завещала мне во всем полагаться на вас,смущенно ответил юноша,- но, увы, видя, что вы не удостаиваете меня внимания...
Тут полил страшный дождь, подул ветер, и все бросились кто куда.
Сайсё-но тюдзё был в недоумении: никогда раньше министр Двора не говорил с ним так ласково. Разумеется, он сразу же подумал о девушке, и хотя министр не сказал ничего определенного... От волнения Сайсё-но тюдзё всю ночь не смыкал глаз, о том о сем размышляя...
Неужели было наконец вознаграждено его терпение? Министр явно собирался уступить и ждал подходящего случая...
В начале Четвертой луны в саду министра Двора расцвели глицинии, да так пышно, как еще не бывало. Желая достойно отметить это событие, министр собрал в своем доме гостей. Любуясь цветами, гости услаждали слух музыкой. В сумерках, когда цветы казались особенно яркими, министр отправил к Сайсё-но тюдзё одного из своих сыновей, То-но тюдзё.
"Не могу не сожалеть о том, что наша встреча под сенью цветов была столь непродолжительной... Коли имеете досуг, не соблаговолите ли наведаться ко мне..." - передал он на словах, в письме же написал следующее:
"В нашем саду
Так ярки сегодня глицинии,
Быть может, и ты
Придешь в этот час вечерний,
Чтобы проститься с весной?.."
Письмо было привязано к ветке глицинии и в самом деле поразительно прекрасной. Столь долгожданное послание заставило сердце Сайсё-но тюдзё несказанно забиться, и он почтительно произнес:
- Удастся ль сорвать?
Среди прекрасных глициний
Снова блуждаю.
В сумрачной дымке вечерней
Все так неясно, так зыбко...
Впрочем, боюсь, что ответил невпопад... - добавил он.- Но, может быть, вы согласитесь замолвить за меня словечко?
- Я готов быть вашим проводником...- ответил То-но тюдзё.
- О, такой чести я не заслуживаю...- возразил Сайсё-но тюдзё и отправил его обратно. А сам прошел в покои отца и показал ему письмо.
- Видно, министр Двора что-то задумал, раз ведет себя так...- сказал Гэндзи.- Если он решился наконец сделать первый шаг, то я готов простить ему даже ту непочтительность, которую он проявил когда-то по отношению к своей престарелой родительнице.