Однажды обитательница Летних покоев прислала ему новое платье, сшитое ко дню Смены одежд.
«Настала пора В новое летнее платье Нам облачиться. Но разве так же легко Старые думы сменить?»—написала она ему, и Гэндзи ответил:
«Летнее платье, Крыльев цикады прозрачней, Я сегодня надел, И этот призрачный мир Показался еще печальней…»Даже в день великого празднества Камо в доме царило уныние. «А ведь сегодня все собираются на праздник, радуясь предстоящим утехам…» — подумал Гэндзи, воображая празднично-оживленные толпы людей, спешащих к святилищу.
— По-моему, и вам не мешает немного развлечься, — сказал он, обращаясь к дамам. — Вы могли бы разъехаться на время по домам и заодно поглядели бы на процессию… Госпожа Тюдзё дремала в восточных покоях, но, завидя Гэндзи, поднялась. Миниатюрная, миловидная, стояла она перед ним, прикрыв рукавом раскрасневшееся лицо. Густые, чуть растрепавшиеся волосы ниспадали до самого пола. На ней были алые с золотистым отливом хакама и желтое нижнее платье, поверх которого было наброшено несколько верхних — темно-серых и черных. Платья измялись, а мо и китайская накидка, соскользнув, волочились по полу. Смутившись, Тюдзё поспешила привести себя в порядок.
Рядом с ней лежала веточка мальвы, и, подняв ее, Гэндзи сказал:
— Что это за растение? Признаться, я успел забыть, как его называют…[117]
— Травою зарос, Должно быть, чистый источник Приязни твоей, Раз забыл ты, какие цветы Сегодня в прическах у всех…—робко ответила Тюдзё.
«Увы, она права…» — вздохнул Гэндзи:
— Мирские желанья Давно не тревожат души моей, Но сегодня готов Искушенью поддаться я снова И этот цветок сорвать...Видимо, только госпожа Тюдзё и скрашивала его одиночество. В пору ливней Пятой луны Гэндзи коротал часы, погруженный в глубокую задумчивость, и жизнь казалась ему особенно тягостной. Однажды вечером на Двенадцатый или Тринадцатый день облака внезапно рассеялись, и на небо выплыла светлая луна. В тот прекрасный миг рядом с Гэндзи был Удайсё.
В лунном сиянии белели цветы померанцев, ветерок приносил их щемяще знакомый аромат, казалось, вот-вот раздастся крик кукушки, такой же, как «тысячу лет назад…» (357). Но еще миг — и небо снова затянулось тучами, хлынул страшный ливень. Внезапный порыв ветра задул висячие фонари, и стало совсем темно.
— «Печально-печально стучит в окно…»[118] — произнес Гэндзи всем известные старые стихи, и оттого ли, что они как нельзя лучше отвечали случаю, или по какой другой причине, но только Удайсё невольно пожалел, что приходится ему в «одиночестве слушать…» (358).
— Казалось бы, что особенного — жить одному? — сказал Гэндзи. — И все же тоскливо… Надеюсь, что, удалившись в горную обитель, я сумею к этому привыкнуть и сердце мое очистится.
— Принесите угощение для гостя, — обратился он к дамам. — Не стоит звать в такой час слуг…
Как больно было смотреть на Гэндзи, в тоске обращавшего взор к небесам! (331). «Вряд ли молитвы помогут ему очиститься, — думал Удайсё, — если память об ушедшей не изгладится из его сердца. Но сможет ли он забыть? Я, видевший ее лишь мельком, и то…»
— У меня такое чувство, будто все это случилось совсем недавно — вчера или сегодня, — сказал он, — а ведь скоро уже год, как госпожи нет с нами. Какие молебны вы предполагаете отслужить?
— Я предпочел бы обойтись без особой пышности. Прежде всего надобно поднести Будде мандалу земли Вечного блаженства, приготовленную самой госпожой. Кроме того, у нас имеется изрядное количество сутр, переписанных ее рукой. Свою последнюю волю она поведала некоему Содзу. Посоветовавшись с ним, мы можем сделать кое- какие дополнения к обряду.
— О, раз госпожа позаботилась обо всем уже при жизни, можно не беспокоиться за ее будущее. Как видно, ей не суждено было задерживаться в этом мире. Но жаль, что она никого не оставила вам в утешение…
— Другие прожили гораздо дольше, но и они… Такое, видно, у меня предопределение. Похоже, что умножать наш род предстоит вам.
Гэндзи старался избегать разговоров о прошлом, ибо совершенно пал духом и любое воспоминание причиняло ему нестерпимую боль. Однако, услыхав голос долгожданной кукушки, он не сумел превозмочь вол-нения: «Как только она догадалась?»… (102).
— Утрату свою Я оплакивал этой ночью, И внезапно в мой сад, Быть может от ливня спасаясь, Залетела кукушка с гор…—сказал Гэндзи, обратив взор к небесам (331).
— Если ушедшую Встретишь, скажи ей, кукушка: В старом саду, Столь ею любимом когда-то, Померанцы уже расцвели…—