На этот раз Адзэти-но дайнагон велел передать принцу следующее:
«Стоит лишь раз Твоему рукаву благовонному Коснуться цветов, И о них по миру пойдет Громкая слава…Простите мне мою дерзость…»
Судя по всему, он не шутил.
«Неужели он действительно задумал сговорить меня с ней?» — удивился принц, и сердце его забилось от волнения, хотя, казалось бы…
«Если в саду Я задержусь, плененный Ароматом чудесным, Люди меня осудят За чрезмерную склонность к цветам…»Несомненно, столь уклончивый ответ огорчил Адзэти-но дайнагона.
Тем временем из Дворца возвратилась госпожа Северных покоев и, рассказывая супругу о том, что нового там произошло, сказала между прочим:
— Наш молодой господин как-то на днях оставался на ночь во Дворце, и, когда утром зашел ко мне проститься, его одежды так чудесно благоухали, что все обратили на это внимание. И представьте себе, наш принц сразу же изволил догадаться, в чем дело… «Он был у принца Хёбукё, — сказал он. — Вот почему он все реже заходит ко мне». Ну не трогательно ли? Может быть, вы написали принцу письмо? Хотя вроде бы не похоже…
Да, так оно и было, — ответил Адзэти-но дайнагон. — У ваших покоев расцвела необычайной красоты слива, а мне ведь хорошо известно, что это любимые цветы принца Хёбукё. Вот я и послал ему ветку. Что касается благовоний, которые употребляет принц, то им истинно нет равных. Даже дамы, которым по роду службы приходится быть у всех на виду, не умеют так окуривать свое платье. Единственный достойный соперник принца — Гэн-тюнагон, но тот таков от рождения, особой склонности к ароматам он не обнаруживает. И за какие заслуги в прошедшей жизни отмечен он этим необыкновенным свойством? Воистину все цветы хороши, но можно ли не восхищаться сливой, которую природа наделила столь редким даром? Видно, все дело в корнях. И недаром принц Хёбукё хвалил нашу сливу. Она в самом деле прекрасна.
Право же, цветы сослужили Адзэти-но дайнагону неплохую службу, позволив заговорить о принце.
Обитательница Восточных покоев уже достигла совершенного возраста и имела возможность ознакомиться с жизнью и приобрести некоторый опыт в мирских делах, однако она по-прежнему не обнаруживала желания связывать себя с кем-то брачными узами.
Людям свойственно тянуться к сильным, очевидно, поэтому они, имея в виду растущее влияние Адзэти-но дайнагона, отдавали предпочтение его родным дочерям, и у тех не было недостатка в самых выгодных предложениях. Жизнь их сводной сестры была более тихой и уединенной. Однако принц Хёбукё, укрепившись в мысли, что только она достойна стать его супругой, всерьез размышлял над тем, каким образом… Приблизив к себе ее младшего брата, он тайком передавал ей письма. Между тем Адзэти-но дайнагон, у которого были совершенно иные намерения, по-прежнему тешил себя надеждой, а пока наблюдал за принцем, готовый откликнуться на его предложение, как только оно будет наконец высказано.
— Разве не жаль, — сетовала госпожа Северных покоев, — что принц, противясь желанию Адзэти-но дайнагона, лишь попусту растрачивает слова, обращая их к той, которая и не помышляет о нем?
Однако принц, которого самолюбие было уязвлено молчанием девушки, судя по всему, не собирался идти на уступки.
«Стоит ли упорствовать? — думала иногда супруга Адзэти-но дайнагона. — Принца ждет блестящее будущее, лучшего зятя и желать невозможно».
Вместе с тем принц был слишком непостоянен в своих привязанностях, тайные узы связывали его со многими столичными домами. Поговаривали, что он не на шутку увлечен дочерью Восьмого принца и часто наведывается к ней…[135] Разве можно было на него полагаться? Немудрено, что сама девушка и мысли не допускала… Только мать время от времени тайком отвечала ему, полагая, что столь важная особа вправе рассчитывать хотя бы на простую учтивость.
Бамбуковая река
Бывший Великий министр (Хигэкуро) — супруг Тамакадзура
Найси-но ками, Бывшая найси-но ками (Тамакадзура), 47—56 лет, — дочь Югао и То-но Тюдзё, приемная дочь Гэндзи, супруга Хигэкуро
Государыня из дворца Рэйдзэй (Акиконому), 52—61 год, — дочь Рокудзё-но миясудокоро, приемная дочь Гэндзи, супруга имп. Рэйдзэй