— Не соблаговолите ли вы стать моим проводником? — попросил Дзидзю. — Я плохо знаю дорогу.
Напевая вполголоса «Ветку сливы», юноши приблизились к красной сливе, растущей перед западной галереей. Одежды Дзидзю источали благоухание куда более сладостное, чем цветы, и привлеченные этим дивным ароматом дамы, распахнув боковую дверь, стали довольно искусно подыгрывать юношам на кото. Приятно удивленный мастерством, с которым они справлялись с ладом «рё», представлявшим немалую трудность для японского кото, Дзидзю пропел песню еще раз. Бива тоже звучало прекрасно. Восхищенный подлинным благородством обитательниц дома, Дзидзю держался в тот вечер куда непринужденнее обыкновенного и даже пытался шутить с дамами. Кто-то из них выдвинул из-под занавесей японское кото. Юноши с таким упорством уступали друг другу честь играть на нем, что пришлось вмешаться Найси-но ками.
— Я слышала, что господин Дзидзю играет на кото почти так же, как когда-то играл мой покойный отец, — передала она им через То-дзидзю. — Мне давно уже хотелось послушать его. Может быть, сегодня, «соловьиными трелями завороженный…»[138].
Стоит ли чиниться, когда тебя так упрашивают? Юноша, хотя и неохотно, повиновался, и раздались стройные, певучие звуки японского кото. Найси-но ками никогда не была близка с родным отцом своим, но мысль о том, что его больше нет в мире, вовлекала ее в глубокое уныние, и она вспоминала его по любому, самому незначительному, казалось бы, поводу. Неудивительно поэтому, что ее растрогала игра Дзидзю.
«Он поразительно похож на покойного Уэмон-но ками! — подумала она. — Как странно! Да и манера игры на кото у него совершенно такая же…» И Найси-но ками разразилась слезами. Впрочем, она была немолода, а у пожилых людей вечно глаза на мокром месте.
Куродо-но сёсё, имевший красивый голос, запел: «Листьями трехслойными…»[139]. Молодые люди с упоением музицировали, воодушевляя друг друга и наслаждаясь свободой, вряд ли возможной в присутствии умудренных опытом знатоков. То-дзидзю, так же как некогда и отец его, не отличался особыми дарованиями в этой области и только слушал, угощая гостей вином.
— Спойте хотя бы что-нибудь заздравное! — пеняют ему, и он, вторя Дзидзю, поет «Бамбуковую реку»[140]. Голос у него еще неокрепший, но довольно приятный.
Из-под занавесей появляется чаша с вином для гостя, но Дзидзю не спешит ее брать.
— Я слышал, что во хмелю человек выдает самые сокровенные думы и способен на любое безрассудство, — говорит он. — Как же прикажете понимать?
Найси-но ками преподносит в дар гостю женское платье и хосонага, пропитанное изысканными благовониями.
— Что вы, такая честь… — конфузится юноша, предпринимая робкую попытку вернуть дар и уйти, но То-дзидзю останавливает его и принуждает принять платье.
— Зашел лишь пригубить вина, словно участник Песенного шествия, а просидел до поздней ночи, — говорит Дзидзю и все-таки уходит.
«Если этот Дзидзю будет часто показываться здесь, — не без досады думает Куродо-но сёсё, — перед ним никто не устоит». Совсем пав духом, он говорит, тяжело вздыхая:
— К этим цветам Все сердца неизбежно стремятся, Один только я Во мраке весенней ночи Блуждаю, не зная дороги.Видя, что он тоже собирается уходить, кто-то из дам отвечает:
— В положенный срок Цветы раскрывают пред нами Свою красоту. И стоит ли отдавать Сердце одной только сливе?Назавтра Дзидзю Четвертого ранга прислал То-дзидзю письмо следующего содержания:
«Боюсь, что вчера вечером произвел на Вас не лучшее впечатление…» Он писал японскими знаками, явно желая, чтобы То-дзидзю показал письмо матери. Заключил же его следующими словами:
«Пел я вчера О реке Бамбуковой песню. Сумел ли твой взор Проникнуть в ее глубины, В глубины моей души?»Разумеется, То-дзидзю принес письмо в главный дом, и они прочли его все вместе.
— Какой изящный почерк! — сказала госпожа Найси-но ками. — В его годы редко кто обладает столь выдающимися достоинствами. Во всяком случае, я такого человека не знаю. Он рано остался без отца, да и мать не особенно заботилась о его воспитании, и все же его превосходство над другими очевидно.
Найси-но ками не преминула посетовать на то, что ее собственные сыновья все еще далеки от совершенства. Ответ написал То-дзидзю и в самом деле довольно неумело:
«Неужели Вы действительно зашли лишь пригубить… Какая досада…
Не добравшись до дна Быстрой реки Бамбуковой, Поспешил ты уйти. И вряд ли успел чей-то взор Ее глубину оценить».