Выбрать главу

— Взгляните, эта перегородка ничем не защищена, — сказала она, опасливо посматривая в его сторону, и сколько истинного благородства было в ее облике!

Прелестный лоб, обрамленный блестящими черными прядями, горделивый наклон головы — право, трудно было сказать, кто из сестер прекраснее.

— Но ведь ширмы стоят и с той стороны, — беспечно ответила одна из дам.

— Неужели вы думаете, что господин Тюнагон станет подглядывать?

— Ах, как вы неосторожны! — И девушка поспешно скрылась во внутренних покоях. Ее движения были величавы и вместе с тем пленительно-изящны. Облаченная, как и сестра, в темное платье, она показалась Тюнагону такой милой, такой очаровательной, что сердце его мучительно сжалось. Ее волосы, очевидно сильно поредевшие за столь тяжелые для девушек дни и луны, на концах совсем истончились, однако блестящие, словно скрученные шелковые нити, пряди напоминали по цвету крылья зимородка и были по-своему прекрасны. В одной руке девушка держала лилового цвета свиток с текстом сутры. Ее пальцы были тоньше и изящнее, чем у младшей сестры.

Между тем Нака-но кими задержалась у прохода и, улыбаясь, вопросительно поглядывала на сестру. Она была прелестна.

Примечания

Первая зелень (Вакана) 1

1

Жила она в павильоне Глициний и прозывалась Фудзицубо. — Имеется в виду младшая сестра покойной императрицы Фудзицубо, наложница императора Судзаку.

(обратно)

2

…закончилось строительство храма в Западных горах… — Японские комментаторы полагают, что речь идет о храме Ниннадзи, построенном императором Коко (830—887, годы правления 884—887) в годы Нинна (885—889). Западные горы (Нисияма) — горы к западу от столицы Хэйан.

(обратно)

3

Каэдоно — одно из зданий дворцового комплекса Судзакуин.

(обратно)

4

Принадлежности для прически, хранившиеся у нее с того давнего дня… — т.е. со дня ее представления ко двору.

(обратно)

5

…поднесла Гэндзи первую зелень. — На Первую луну принято было вкушать суп из первых весенних трав (ростков папоротника, пастушьей сумки, кресс-салата, полыни и т. д. — всего из двенадцати видов), по поверью приносящих долголетие.

(обратно)

6

…если б соловей и в самом деле проснулся в своем гнезде. — См. песню «Зеленая ива» («Приложение», с. 102).

(обратно)

7

О благородный юноша, приди! — См. песню «Наш дом» («Приложение», с. 95).

(обратно)

8

У стены еще сохранился снег. — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Глядя на рассвет с башни Юйлоу»: «Один, опершись на перила красные, холодным утром стою. / Горы вокруг начинают светлеть, обновляется цвет воды. / В дымке бамбука брезжит рассвет, таится луна над горой./ Ветер, ряской играя, несет тепло по весенней реке. / Лишь в затененных местах у стены еще сохранился снег. / Барабанного боя не слышно пока, и в воздухе пыли нет. / Три долгих века чредой протекли и сколько — кто скажет теперь? — / Моих земляков побывало здесь, на этой башне Юйлоу?»

(обратно)

9

…вослед за человеком из лесов Синода. — Речь идет о правителе Идзуми (леса Синода — достопримечательность провинции Идзуми, см., например, стих 287 из Свода пятистиший — кн. «Приложение»).

(обратно)

10

Хэйтю — Тайра Садафуми (? — 923) — поэт и придворный, прославившийся своими любовными похождениями.

(обратно)

11

А ведь тот давний праздник глициний … См. кн. 1, гл. «Праздник цветов».

(обратно)

12

Будда Якуси (санскр. Вхайсаджьягуру-вайдурья). — Будда-врачеватель, принявший обет исцелять людей от болезней, продлевать срок их жизни, спасать от бедствий и лишений. Изображается чаще всего сидящим на лотосе с горшочком снадобья в левой руке.

(обратно)

13

Сайсёокё (полностью Конкомёсайсёокё, санскр. Суварна прабхаса-сутра), Конгоханнякё (полностью Конгоханняхарамиккё, санскр. Ваджра праджна пара-мита-сутра), Дзумёкё (популярное в Японии эпохи Хэйан собрание молитв о долголетии) — сутры, которые читались обычно в самых торжественных случаях, во время молебствий о ниспослании благополучия стране, о защите ее от бедствий.

(обратно)