Выбрать главу

57

Созвучия Пятой и Шестой ступеней (гороку-но хара) — один из сложнейших приемов игры на китайском кото, при котором две струны (в данном случае пятая и шестая) одновременно приводятся в движение тремя пальцами правой руки.

(обратно)

58

Пять напевов (гока-но сирабэ). — Некоторые комментаторы считают, что речь идет либо о пяти основных приемах игры на китайском кото (каидэ, кататари, суйхэй, согайха, гаммэй), либо о пяти наиболее распространенных тональностях. Другие, беря за основу вариант «кока-но сирабэ», толкуют его как название не дошедшей до наших дней музыкальной пьесы (может быть, «Тростниковая флейта»).

(обратно)

59

В том году госпоже Весенних покоев исполнилось тридцать семь лет. — Считалось, что 37 лет — опасный возраст для женщины.

(обратно)

60

Монах Содзу — брат бабушки Мурасаки (см. кн. 1, гл. «Юная Мурасаки»).

(обратно)

61

Священное омовение — один из обрядов, связанных с церемонией вступления жрицы в храм Камо.

(обратно)

62

К чему бы? — Некоторые древние комментаторы (например, автор «Сайрюсё») указывают, что увиденное во сне животное предвещает беременность.

(обратно)

63

Ведь существует обет великого Фудо... — Считалось, что Фудо (один из пяти богов-защитников, повергающих злых духов) может продлить жизнь умершего еще на шесть месяцев.

(обратно)

64

...все женщины по природе своей греховны... — Ср. со следующим отрывком из сутры Дайханнэбанкё (санскр. Махапаринирвана): «Если заблуждения-страдания мужчины в трех тысячах миров собрать воедино, то выяснится, что причина у всех одна — женщина. Женщина — посланница преисподней, она препятствует прорастанию семян, которые сеет Будда. Ликом она что бодхисаттва, душой — словно злой демон».

(обратно)

65

...принять первые пять обетов (гокай, санскр. панка силани). — Настоящие монахи принимали восемь обетов. Принявшие только пять обетов считались «монахами в миру», это была первая ступень монашества. Принявшим пять обетов («не убивать», «не красть», «не совершать прелюбодеяний», «не сквернословить», «не пить вина») обеспечивалась защита от влияния дурных сил.

(обратно)

66

«даже горечь измен...» — явная цитата, но источник не установлен.

(обратно)

67

...письмо было... привязано к ветке бадьяна. — Обычно письма привязывали к ветке цветущей вишни или сливы, но, поскольку Обородзукиё была монахиней, она привязала письмо к ветке дерева, связанного с буддийскими ритуалами. (Бадьян часто сажали возле храмов, ветки его ставили на буддийские алтари).

(обратно)

68

На луну Инея мне предстоит соблюдать строгое воздержание. — На эту луну скончался когда-то отец Гэндзи, император Кирицубо.

(обратно)

69

Я уже снял чиновничью шапку... — Ср. «Хроника поздней Хань» («Хоуханьшу», 25—220): «... тогда снял чиновничью шапку, повесил на восточные ворота и удалился...», а также «Канон почитания предков» («Сяоцзин», V в. до н. э.): «Семидесятилетний старец, отказавшись от должности, оставляет свою должностную карету и отходит от двора».

(обратно)

70

Махавайрочана (Дайнити) — основной объект поклонения последователей секты Сингон. Заключительная фраза этой главы обрывается на середине.

(обратно) Дуб (Касиваги)

71

Кадзураки — гора в провинции Ямато, на вершине которой находился монастырь Конгосэндзи, принадлежащий секте Сюгэндо (монахов-заклинателей).

(обратно)

72

Завяжите же потуже подол... — В древности существовало поверье, что вернуть душу, покинувшую тело, можно, завязав узлом подол собственного платья и трижды произнеся определенное пятистишье (см. «Приложение», Свод пятистиший... 324). Подол оставался связанным три дня.

(обратно)

73

Размышляю неторопливо... — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Сам смеюсь над собой», написанное в 58-летнем возрасте по случаю рождения первого ребенка: «У пятидесятивосьмилетнего старца наконец появился потомок. / Размышляю неторопливо: есть причины для радости и для печали.»

(обратно)