74
...чтобы стоя принести положенные соболезнования... — Посещение дома, где соблюдали траур, считалось соприкосновением со скверной. Оставаясь стоять, человек избегал осквернения.
(обратно)75
На могиле военачальника... — Югири цитирует стихотворение Ки-но Аримаса, сложенное на смерть Фудзивара Ясутада: «В небеса я не верю, не верю и в праведников. / На могиле военачальника захвачены осенью травы». При этом он меняет заключительную строку, поскольку упоминать об осени в начале лета неуместно.
(обратно)76
А ведь не так уж много времени... — Фудзивара Ясутада скончался в возрасте 47 лет на Седьмую луну 936 г.
(обратно)77
К осени младенец начал ползать... — В большинстве списков романа глава кончается этой фразой.
(обратно) Флейта (Ёкобуэ)78
Росистая трава (цуюкуса) — коммелина, травянистое растение, которое использовалось для получения синей краски.
(обратно)79
С тех пор как порвались струны... — Намек на китайскую легенду о Бо'я и Чжун Цзыци. Ср. у Лецзы: «Бо'я был искусен в игре на цине, а Чжун Цзыци — в слушании. Когда Цзыци умер, Бо'я разорвал струны, потому что не было рядом того, кто способен понимать звуки» (см. также «Приложение», Свод пятистиший..., 332).
(обратно)80
Соединяющая (букв. «срединная») струна (нака-но о) — название второй струны японского кото и вместе с тем намек на супружеские узы.
(обратно)81
«Песня о любви к супругу» («Софурэн», кит. «Сянфулянь») - музыкальная пьеса китайского происхождения. Первоначально название пьесы писалось другими иероглифами («рэн», кит. «лянь», значит не только «любовь», но и «лотос») и содержанием ее была не любовь к супругу, а восхищение красотой лотосов.
(обратно)82
«Ни я, ни супруга моя...» — См. песню «Супруга и я», «Приложение», с. 105).
(обратно)83
...заложив волосы за уши. — Ср. с так называемым «разговором в дождливую ночь» из гл. «Дерево-метла» (кн. 1), где женщина, которая целыми днями хлопочет по дому, заложив волосы за уши, приводится в качестве примера домовитой, но малопривлекательной супруги.
(обратно)84
Разбрасывание риса (утимаки) — считалось средством, защищающим дом от злых духов и всякой нечисти. Возможно, при этом произносились какие-то заклинания.
(обратно)85
...мне ее передала женщина... — Музыкальные инструменты принято было передавать по наследству родным или приемным детям мужского пола. Понимая, что у него нет никаких особых прав на флейту Касиваги, Югири утешает себя тем, что флейту, подаренную женщиной, не обязательно расценивать как наследство.
(обратно)86
Она принадлежала когда-то государю Ёдзэй... — Император Ёдзэй — реально существовавшее лицо (?—949). Кто такой принц Сикибукё, точно неизвестно.
(обратно) Сверчок-колокольчик (Судзумуси)87
Хата — ритуальные полотнища, украшенные кистями и шнурами, вешались в буддийских храмах. Считалось, что прикосновение к хата очищает от грехов. Человек, сшивший хата, избегал многих несчастий.
(обратно)88
Мандала — священная картина, изображающая Будду и его окружение. На Лотосовой мандале изображается будда Шакья-Муни, открывающий ученикам суть сутры Лотоса.
(обратно)89
Шесть дорог — по буддийским представлениям, человек после смерти попадает в один из шести миров: преисподнюю, мир голодных духов, мир животных, мир демонов, мир людей и мир небожителей.
(обратно)90
Семь служителей Закона. — Буддийские монахи, участвующие в церемонии освящения: распорядитель (коси), читающий (докуси), произносящий заклинания (дзюканси), отдающий три поклона (санрайси), поющий (байси), разбрасывающий цветы (сангэси), передающий (додацу).
(обратно)91
...когда в небо «выплывает, сияя, луна»... — Намек на стихотворение Бо Цзюйи «На пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один дежурить в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого»: «...Ночью один о тебе вспоминаю здесь, в павильоне Ханьлинь. / В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна, / Сердце мое со старым другом — за две тысячи ли...»
(обратно)