Выбрать главу

127

...подобно принцу Куи... — Место не очень ясное. Куи ((санскр. Гопика) — имя супруги будды Шакья-Муни. Некоторые японские комментаторы полагают, что речь идет о Рахуле, сыне Шакья-Муни, который, согласно некоторым источникам, родился через шесть лет после отречения будды от мира и сумел самостоятельно разрешить сомнения, связанные со своим рождением.

(обратно)

128

Да и пять преград... — В сутре Лотоса говорится о пяти преградах (госё), стоящих на пути женщины к просветлению.

(обратно)

129

...предпочел бы отказаться от обряда Покрытия главы... — т. е. не столько от самого обряда, сколько от непременно следующего за этим обрядом продвижения по службе, ради уединенной монашеской жизни.

(обратно)

130

...вряд ли одобрительно отнесутся... — Югири и Каору были братьями по отцу, браки между столь близкими родственниками не поощрялись.

(обратно)

131

На населенной богами... — см. песню «Восемь дев» («Приложение», с. 105).

(обратно) Красная слива (Кобай)

132

...которой так не хотелось когда-то расставаться с кипарисовым столбом — см. кн. 2, гл. «Кипарисовый столб».

(обратно)

133

...дом на восьми столбах... — Обычно дома строились на шести столбах.

(обратно)

134

...исполнится обет, данный когда-то богом Касуга... — В Японии эпохи Хэйан императоры, как правило, брали себе жен из рода Фудзивара. Однако в годы могущества Гэндзи государыней-супругой два раза подряд провозглашалась женщина из рода Минамото (сначала Акиконому, потом Акаси).

(обратно)

135

...увлечен дочерью Восьмого принца. — См. гл. «Девы у моста».

(обратно) Бамбуковая река (Такэкава)

136

Правый Министр. — В главе «Красная слива» Югири называют Левым министром, однако события, о которых идет речь в начале главы «Бамбуковая река», предваряют события, описываемые в главе «Красная слива», которая как бы дополняет главу «Бамбуковая река», хронологически совпадая с ее концом. Хронологической непоследовательностью событий, изображаемых в главах «Принц Благоуханный», «Красная слива», «Бамбуковая река», «Девы у моста» и «Под деревом сии», объясняется некоторый разнобой в названии и других персонажей.

(обратно)

137

...который когда-то пел «Высокие дюны» — см. кн. 1, гл. «Священное дерево сакаки».

(обратно)

138

...соловьиными трелями завороженный»... — Намек на стихотворение Бо Цзюйи «Весенняя река»: «Жара и прохлада, сумерки, свет неизменно сменяют друг друга. / И так незаметно два года прошли, как я поселился в Чжунчжоу. Утром и вечером двери закрыв, слушаю стук барабана. / На башню поднявшись, бесцельно смотрю на лодки, снующие по реке. / Соловьиными трелями завороженный, вниз спускаюсь к цветам. / Плененный яркостью трав и цветов, долго сижу у воды. / Просто смотреть на весенний поток и то не может наскучить. / Омывая гальку, струясь меж камней, изумрудно вьется-журчит».

(обратно)

139

Листьями трехслойными... — См. песню «Этот дворец» («Приложение», с. 101).

(обратно)

140

«Бамбуковая река» — песня, исполнявшаяся обычно во время Песенного шествия (см. «Приложение», с. 101).

(обратно)

141

Корейская здравица (букв. «корейское разноголосие» — «рандзё» — короткая музыкальная пьеса (типа туша), исполняемая оркестром из духовых и ударных инструментов (флейты и большой барабан) в честь победителей различных состязаний, чаще всего на скачках. Существует несколько типов таких здравиц.

(обратно)

142

...хоть «над моей могилой...» — намек на следующий эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня: «Перед отправлением на север Цзи Чжа навестил господина Сюя. Господину Сюю понравился меч Цзи Чжа, но он не посмел сказать об этом, а Цзи Чжа сердцем это почувствовал. Однако из северной страны, где был он посланником, меча он ему не послал. Возвратившись же, не застал господина Сюя в живых. Тогда он достал свой драгоценный меч и повесил его на семейное дерево над могилой Сюя. Родственники Сюя сказали: „Господин Сюй уже скончался, что же вы беспокоитесь насчет даров?“ А Цзи Чжа ответил: „Это не так. Я в сердце своем уже преподнес ему этот меч, и разве может смерть повернуть вспять мое желание?“»

(обратно) Девы у моста (Хасихимэ)