Книга Антиварино, так же как и сочинение Франко, не раз вызывала сомнение в своей подлинности, так как кроме Биемми и какого-то итальянского автора, впервые переработавшего книгу Франко, никто не видел этих изданий в подлинниках; однако события, излагаемые в них, и некоторые даты подтверждаются другими источниками, в том числе архивными документами. Поэтому почти все исследователи истории Скандербега ссылаются на книги Антиварино и Франко.[303]
Наибольшую известность получила монументальная биография Скандербега, написанная его младшим современником Марином Барлетием (1450-1512), — единственная из древних биографий Скандербега, дошедшая до нас в подлиннике — в издании, вышедшем при жизни автора. Поэтому на ней остановимся подробнее.
Барлетий был уроженцем албанского города Шкодера (отсюда его другое, более распространенное в средние века имя — Марин Скадранин). В 1479 г., после захвата турками его родного города, он эмигрировал в Италию. Здесь вышли его две книги: о завоевании турками Шкодера[304] и биография Скандербега.[305] Широкая известность и повсеместное распространение последней книги свидетельствуют о популярности имени Скандербега в странах Западной Европы. До конца XVI в. история Скандербега, сочиненная Барлетием, выдержала четыре издания в подлиннике[306] и была переведена в том же столетии на немецкий, итальянский, португальский, французский, кастильский, английский[307] и польский[308] языки.
Книга Барлетия написана на основании сведений о жизни и деятельности Скандербега, почерпнутых из народных преданий и песен о Скандербеге, из рассказов современников последнего — очевидцев описываемых событий (например, из рассказов упомянутого выше Пьетро Анджело, с которым Барлетий встречался в Венеции)[309] — и, наконец, из некоторых письменных источников, не имеющих подчас прямого отношения к биографии Скандербега. Весь этот обильный фактический и легендарный, действительный и вымышленный материал Барлетий облек в обычную для своей эпохи форму исторического повествования, допустив при этом значительную вольность в трактовке событий и образов. Он переставляет и переосмысляет отдельные эпизоды,[310] стремится драматизировать свое изложение, сочиняя пространные и витиеватые речи и послания Скандербега, турецких султанов и даже некоторых второстепенных действующих лиц, заставляя их объясняться цитатами из античных авторов, клясться Геркулесом и т. п. Барлетий излагает также устами своих героев некоторые из имевших хождение в средние века политических теорий и исторических концепций. Так, например, в одном из своих писем султану Скандербег, в книге Барлетия, излагает популярную в средние века теорию «смены царств» и говорит о судьбе Вавилонского, Халдейского, Мидийского, Персидского царств и некоторых других мировых монархий древности. В тексте книги — масса отступлений от основного изложения, главным образом за счет подробного комментирования второстепенных эпизодов,[311] экскурсов по истории упоминаемых в книге стран, городов, крепостей (географическая терминология у Барлетия вообще обильна).
Однако все это не помешало Барлетию создать достаточно выразительные образы Скандербега, его союзников и врагов. Скандербег рисуется Барлетием прежде всего как идеальный «христианский монарх» и как защитник христианства против мусульманства. Такая трактовка образа главного героя подчинена основной идее книги Барлетия — изобразить Скандербега в борьбе с турками не как руководителя национально-освободительного движения албанского народа, а как участника стародавней борьбы христианских народов Европы с исламом. Поэтому Барлетий использует некоторые богословские и церковно-полемические произведения своего времени, главным образом римско-католического происхождения (последнее не является случайным, так как Барлетий был священнослужителем католической церкви). Так, например, он заставляет своего героя в качестве непременного условия мира требовать от турок поголовного принятия христианства. Эта идея пропагандировалась в многочисленных сочинениях римско-католических деятелей — современников Скандербега и, в частности, в посланиях упоминаемого в «Повести о Скандербеге» римского папы Пия II.[312] В другом случае, в одной из самых больших и значительных по содержанию речей султана Магомета, обращенных к его полководцам, отразилось отношение к народам Европы некоторых турецких и туркофильствующих византийских хронистов XV-XVII вв., характеризовавших их как сборище пьяниц, лентяев, бахвалов и совершенно неопытных в воинском деле людей.[313] Все это находится в явном противоречии с описанием блестящих побед албанцев, венгров и поляков над турецкой армией в той же книге Барлетия. Эти противоречия и домыслы не могут, однако, заслонить от читателя созданный Барлетием монументальный и величественный образ Скандербега — вождя и любимца своего народа, защитника и освободителя порабощенных турками народов Балканского полуострова. Объяснить это можно только тем, что Барлетий, вынужденный эмигрировать в Италию после захвата турками Албании, оставался горячим патриотом (что доказывает не только его книга о Скандербеге, но и книга об осаде Шкодера). Составленную Барлетием историю жизни Скандербега пронизывает струя народного творчества — отзвуки тех многочисленных сказаний, легенд и песен о народном герое Албании, которые до наших дней бытуют на его родине.[314] Произведения народного творчества дали Барлетию прежде всего материал для первых глав его книги, посвященных детству и отрочеству Скандербега (сведения об этом периоде жизни народного героя Албании до сих пор остаются весьма скудными). В книгу Барлетия попадает распространенный в фольклоре многих народов и стран сюжет вещего сна матери героя перед его рождением — сна, который, по словам Барлетия, растолковывают отцу Скандербега жрецы Аполлона. К таким же распространенным в фольклоре сюжетам относится упоминание о родимых пятнах на теле Скандербега, о признаках воинской доблести, проявленных им уже в младенчестве, о его необыкновенной физической силе и красоте.
303
Наиболее веские доводы против подлинности книги Антиварино, по которой писал свое сочинение Биемми, были выдвинуты в работах Ф. Бабингера и К. Оли. Последний обращает внимание на то, что ни в одном из довольно многочисленных каталогов итальянских библиотек не значится книга, найденная Биемми, который, по приводимым этим автором сведениям, был уже в XIX в. уличен в фальсификации двух брешианских хроник (
304
305
306
Второе издание:
307
Перевод на немецкий язык, сделанный Иоганном Пиницианусом, был впервые издан в 1533 г. (Des aller streytparsten und theueresten Fuersten und Herrn Georgen Castrioten genannt Scanderbeg...) и затем неоднократно переиздавался. Он вошел также в некоторые из немецких хроник XVI в. (например:
308
Перевод на польский язык, выполненный Киприаном Базиликом из города Серадза, вышел в 1567 г. (Historia о zywocie i zacnych sprawach Jerzego Kastriota, ktorego pospolicie Scanderbegem zowa...). Эта книга, так же как и первое издание книги Барлетия, давно уже является изданием чрезвычайно редким, что помечено на ленинградском экземпляре этой книги ее владельцем еще в XVIII в.
Экземпляр книги Базилика, хранящийся в Библиотеке им. В. И. Ленина в Москве, имеет преимущества в отношении полноты и сохранности перед экземпляром ГПБ, где нет некоторых листов в начале. В рукописном отделе Библиотеки Академии Наук СССР (БАН) в Ленинграде имеется рукопись перевода книги К. Базилика на русский язык (указана В. Ф. Покровской). Это объемистый том в 344 л., написанный несколькими крупными писарскими почерками первой половины XVIII в. Рукопись озаглавлена "Гистория о житии и славных делах Георгия Кастриота, его же всенародно Шкандербегом зовут, князя Албанского и Епиренского". При сличении этого перевода с оригиналом оказалось, что в переводе отсутствуют: предисловие Базилика, выписки из различных авторов о Скандербеге, небольшое обращение Базилика к типографщикам в начале книги, а также вступление к 7-й главе и самый конец (соответствующий последнему листу оригинала). В рукописи имеются многочисленные поправки (в тексте и на полях) другим, более поздним и явно не писарским, почерком — это либо исправление ошибок переписчика, либо правка стиля по польскому изданию или по другому списку русского перевода (рукопись БАН 17. 2. 7).
309
311
Например, сообщая в первой главе своей книги о насильственном обращении Скандербега и его братьев в мусульманство, Барлетий подробно описывает этот обряд и приводит сведения о мусульманской иерархии.
312
Об этом см.:
313
Так писали о европейских народах, и в первую очередь о славянах, некоторые византийские и турецкие хронисты — Критовул, Ашик-паша-заде, Саад ед Дин и другие (см. комментарий, стр. 215).
314
Несколько эпических поэм и народных песен о Скандербеге было опубликовано в вышедшем в 1954 г. сборнике "Албанская поэзия" (Гослитиздат, М.).