Выбрать главу

В биографию Скандербега вводятся Барлетием не только эти общераспространенные фольклорные мотивы, но целый ряд легенд и преданий, связанных исключительно с именем народного героя Албании. К ним относится рассказ об отдаче в заложники турецкому султану Скандербега и его братьев, некоторые эпизоды пребывания Скандербега при турецком дворе, история его возвращения на родину.

В описании этих эпизодов, а также и в дальнейшем изложении биографии Скандербега постоянно встречаются образы, эпитеты и сравнения народно-поэтического происхождения. Таковы, например, сравнения Скандербега с натянутым луком при описании поединка с татарином, осажденных в крепости — с овцами, прячущимися от волка, турок — со змеей, которую не следует класть за пазуху, и многие другие. Из народного творчества заимствованы и некоторые приемы вещевой символики. Блестящим образцом такого приема является описание ответа Скандербега Балабан-паше, который был по происхождению албанцем и вассалом отца Скандербега. Когда Балабан, отправленный султаном во главе очередного похода в Албанию, пытался подкупить Скандербега, посылая подарки и обещая от имени султана «прощение» и возвращение прежних почестей, он получил от Скандербега ответные «дары». Последний послал ему соху, мотыгу и серп, советуя при этом не воевать на своей родине, но обрабатывать по-прежнему ее землю. Наконец, в заключении книги Барлетий приводит целиком слова народного плача по Скандербегу и при этом, очевидно, настолько близко к подлинному плачу — жанру, весьма распространенному в албанском фольклоре[315], что этот кусок текста по содержанию и языку не соответствует характерной для Барлетия манере изложения (об этом подробнее см. в комментарии, стр. 224-225).

Трактовка Барлетием личности Скандербега как идеального, по понятиям средневековых историографов, «христианского монарха» была подхвачена западноевропейскими интерпретаторами биографии народного героя Албании, которые в значительной степени исказили его образ. Ярким примером такого искажения является французская версия биографии Скандербега, посвященная ее автором — французским дворянином Ж. Лаварденом — королю и «благородному дворянству».[316] Здесь суровый и закаленный в боях воин Скандербег, деливший, по словам современников, со своими войсками все трудности непрерывных походов и боев, выступает перед читателями окруженным блестящей свитой и не лишенным даже черт галантности.[317] Однако Скандербег стал героем не только небольших аристократических, изящно оформленных книжечек, какой является книга Лавардена, и не только массивных фолиантов немецких или испанских хроник XVI в., порой прикованных цепями к своим местам в библиотеках замков и монастырей. В народе ходили по рукам многочисленные скромно оформленные брошюрки, посвященные борьбе европейских народов с турецкой агрессией, в которых часто рассказывалось о героических подвигах албанского народа и его вождя. Как и все популярные, ходившие по рукам среди самых широких читательских кругов издания, эти книжки сохранились в очень незначительном количестве и являются в настоящее время библиографической редкостью.[318]

вернуться

315

Обычай оплакивать покойников сохранился в некоторых районах Албании до наших дней. О народном плаче по Скандербегу сообщает итальянский историк Антонио Сабеллико. Он пишет, что албанские девушки после смерти Скандербега каждый восьмой день собирались на городских площадях и пели песни, оплакивавшие его кончину. (A. Sabellicus. Historiae rerum venetarum ab urbe condita. Libri XXXIII in IV decades distributi. Basiliae, 1669, стр. 568).

вернуться

316

J. de Lavardin. Histoire de Georges Castriot... Paris, 1576.

вернуться

317

Биография Скандербега в интерпретации Лавардена получила в европейских странах не меньшее распространение, чем перевод книги Барлетия на немецкий язык. Она много раз переиздавалась в XVI и XVII вв., была переведена на английский и некоторые другие европейские языки, на которых также выдержала ряд изданий.

вернуться

318

Несколько таких брошюрок хранится в отделе редких книг Библиотеки им. В. И. Ленина в Москве. Например: 1) J. L. Vives. Wie der Tuerck die Christen halten so under im Leben. Strassburg, Balthasar Becken, 1532; 2) Beschreibung der kaiserlichen Statt Konstantinopol. Aus Italianischem verteutscht, 1543.