Выбрать главу

В южнославянской же повести здесь всячески акцентируются религиозные распри между сербами и «римлянами», причем подчеркивается хвастливость последних и что они любой ценой, вплоть до унижения перед турками, старались быть «выше» славян.[359]

Иногда М. Бельский только ссылается на свои источники, но не приводит из них выдержек. Например, описывая битву Скандербега с турецкой армией, возглавлявшейся его племянником — Гамзой, он ссылается на Барлетия и Волатеррано и заявляет, что у них эта битва описана подробнее.[360]

Следует отметить, что в исправлениях и дополнениях М. Бельским текста южнославянской повести, почерпнутых из названных выше источников, предпочтение отдается Барлетию, как наиболее авторитетному источнику. Так, например, описывая смерть султана Мурата II в Албании, Бельский говорит: «Пишет Волатерранус, что он живым был привезен в Андрианополь и там умер, но Маринус все это писал по свежей памяти (в тексте: «z ojcowskiej pamieci», — Н. Р.) и поэтому более точен.[361] Но на самом деле здесь более точным оказывается не Барлетий, а Волатеррано, сведения которого единодушно подтверждают византийские и турецкие источники (об этом подробнее см. в комментарии, стр. 195-196).

Приведенные примеры показывают творческий метод М. Бельского, подробно разобранный автором монографии о нем польским ученым И. Хжановским. По мнению последнего, вся хроника Бельского в целом является «компиляцией из компилятивных источников», список которых приводится Хжановским (в том числе «Kronika wegrow», изданная в Польше в 1534 г.), причем на ряде примеров с применением параллельных цитат доказывается использование этих источников М. Бельским.[362]

Компилятивный характер «Всемирной хроники» М. Бельского отразился и в литературном оформлении этого произведения, прежде всего в его стиле, который не отличается ни оригинальностью, ни единообразием: в манере изложения отдельных частей чувствуется заметное влияние источников. В лексике хроники Бельского отчасти также отразилось разнородное и разноязычное происхождение отдельных частей этой книги. Все это в наибольшей степени относится к изложению истории Скандербега, объем, композиция и язык которой заметно отличается от остальных частей книги. По объему это — одна из самых крупных частей «Всемирной хроники», особенно резко выделяющаяся на фоне изложения 4-й главы, в которую входит рассказ о жизни и деятельности Скандербега; все остальное — описание царствования отдельных турецких султанов, рассказ о цыганах — изложено чрезвычайно кратко, в виде небольших отрывков (вся глава занимает 23 листа, из которых 17 уделено Скандербегу). Изложение истории Скандербега отличается распространенностью, обусловленной обилием подробностей, множеством речей действующих лиц; хотя Бельский и сократил количество речей, имеющихся в книге Барлетия, и некоторые из них изложил в третьем лице, все же в таком количестве их нет ни в одной из остальных частей «Всемирной хроники». Наконец, в изложении истории Скандербега Бельский особенно широко и последовательно употребляет просторечную лексику, фольклорные образы и сравнения. Мы не будем приводить примеров этих просторечных выражений и оборотов, равно как и народно-поэтических образов и сравнений, так как все они целиком перешли в русскую повесть и будут рассмотрены нами ниже; отметим лишь, что в подавляющем большинстве случаев все эти особенности стиля и языка изложения истории Скандербега в хронике Бельского обнаруживаются и в южнославянской повести.

Чем же объяснить сходство содержания, а также стиля и языка этих двух произведений?

Ответа на этот вопрос мы не нашли в известной нам литература о славянской версии биографии Скандербега. Сербские исследователи южнославянской «Повести о Скандербеге-Черноевиче» не упоминают о хронике Бельского, а биографы последнего, так же как упоминавшиеся выше историки польской литературы, молчат и, очевидно, не знают о существовании сербской повести.[363] Вопрос о соотношение южнославянской повести о Скандербеге и рассказа о нем в хронике Бельского может быть решен только в специальном исследовании; здесь уместно будет лишь высказать некоторые соображения в пользу предположения об использовании Бельским южнославянской повести.

Кто произвел сокращение и переработку книги Барлетия — Бельский или составитель южнославянской повести? Если это сделал Бельский, то, во-первых, чем объясняется тогда, что, сократив и переработав книгу Барлетия, он постоянно потом ссылается на нее и вставляет из нее в свое изложение целые эпизоды, используя тем самым эту книгу дважды? Во-вторых, чем объяснить ту явную полемику Бельского с автором южнославянской повести, примеры которой были приведены выше? В-третьих, если считать южнославянскую повесть заимствованной из хроники Бельского, то прежде всего возникает вопрос: почему в конце повести в качестве ее источника назван только «Марин Скадранин», а не Бельский и те авторы, на которых он ссылается?

вернуться

359

П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 86.

вернуться

360

М. Bielski. Kronika..., л. 252.

вернуться

361

М. Bielski. Kronika..., л. 251.

вернуться

362

I. Chrzanowski. Marcin Bielski. Studium literacke. Warszawa, 1906, стр. 55-102. — К сожалению, И. Хжановский не разбирает подробно вопрос об источниках части "Всемирной хроники" Бельского, посвященной жизни и деятельности Скандербега; он только указывает на книгу Барлетия, а также на: "Космографию" Себ. Мюнстера, "Описание Европы и Азии" Энея Сильвия Пикколомини и сочинение Б. Георгиевича "О нравах турок". За исключением книги Барлетия все эти источники не имеют прямого отношения к истории Албании и к биографии Скандербега (например, в маленькой, всего в 81 л. книжечке Георгиевича последний даже не упоминается). А между тем в Польше во времена Бельского имелись сочинения еще двух авторов, младших современников Скандербега, в которых описываются события, отразившие жизнь и деятельность народного героя Албании. Это были: итальянский историк Ф. Каллимах, эмигрировавший в Польшу (в 1519 г. вышла его книга о поражении польско-венгерских войск при Варне: Historia de rege VIadislao seu clade Varnensi), и серб Константин Михайлович из Островиц — янычар, перешедший на службу к польскому королю и написавший в 1496-1501 гг. свои воспоминания (о нем см.: J. Радониh. hypah Кастриот Скендербег..., стр. 231-235). Вопрос об использовании Бельским этих источников должен стать предметом специального исследования. Следует отметить, что "Записки янычара" К. Михайловича имели, очевидно, значительное распространение в рукописной книжности: имеются сведения о 12 списках этого произведения, находящихся в польских рукописных сборниках преимущественно XVI в. Об этом подробнее: Jan Los. Pamietniki janczara. Rozprawy Wydzienia filologicznego Akademii Umejetnosci w Krakowie, 51, 1912, стр. 16-51 (имеется отдельный оттиск).

вернуться

363

Объяснение следует искать, по нашему мнению, в том, что и сообщение П. А. Ровинского о южнославянской повести и публикация ее текста П. А. Лавровым прошли незамеченными.